2010–2019
“Ku Ami lo Por Atraé Tur hende na Mi”
April 2016


“Ku Ami lo Por Atraé Tur hende na Mi”

Segun nos aserká mas na Dios, e poder ku a wòrdu hasí posibel dor di e Ekspiashon di JesuCristu lo bin den nos bida.

Miéntras nos tabata biba den e Aria di Afrika Sùit Ost, mi a buska konseho serka Elder Wilford W. Andersen di e Setentanan tokante yuda e Santunan ku ta biba den pobresa. Entre e perspektiva remarkabel ku el a kompartí ku mi tabatin esaki: “Mas grandi e distansia ta entre e dunadó i reseptor, mas e reseptor lo desaroyá un sentido di [tin] derechi.

E prinsipio aki ta e base di e sistema di bienestar di Iglesia. Ora miembronan no por kumpli ku nan propio nesesidat, promé nan ta aserka nan famia. Despues di esei, si ta nesesario, nan por tambe aserká e lidernan di Iglesia lokal pa asistensia pa nan nesesidat temporal.1 Miembronan di famia i lidernan lokal di Iglesia ta esnan mas serka di esnan den nesesidat, ku frekuentemente a enfrentá sirkunstansianan similar, i ta komprondé kon mihó por yuda. Dor ku nan ta mas serka di e dunadó, esnan ku ta risibí ayudo de akuerdo ku e patronchi aki ta gradisí i ménos inkliná pa sinti ku nan tin derechi.

E konsepto-“mas grandi e distansia entre e dunadó i esun ku ta risibí [ta], mas esun ku ta risibí ta desaroyá un sentido di derechi” – tambe tin aplikashon spiritual profundo. Nos Tata Selestial i Su Yu JesuCristu ta Dunadónan di mas grandi. Mas nos distansiá nos mes di Nan, mas “ku derechi” nos lo sinti. Nos ta kuminsá pensa ku nos meresé grasia i bendishon meresí. Nos ta mas inkliná pa wak rònt, identifikando inikidat, i sinti [nos] yen doló,--- asta ofendí--- pa e inhustisia ku nos ta persibí. Miéntras ku e inhustisia por varia di algu trivial te algu ku ta kibra kurason, ora nos ta leu for di Dios, asta e desigualdat chikitu ta okupá un lugá predominante. Nos ta sinti ku Dios tin e obligashon pa reglá kos--- awor aki!

E diferensia hasi dor di nos proksimidat na Nos Tata Selestial i JesuCristu ta wòrdu ilustrá den e Buki di Mormon den e kontraste remarkabel entre Nefi i su rumannan mayó, Laman i Lemuel.

  • Nefi tabatin” gran deseo pa sa di e misterionan di Dios, p’esei [el] a supliká na Señor” i su u a wòrdu suavisá.2 Di otro banda Laman i Lemuel tabata na distansia di Dios—nan no tabata konos’É

  • Nefi a aseptá asignashonnan ku desafio sin keha, pero Laman i Lemuel “a keha pa hopi kos” Keha ta e eskritura su ekivalente pa kièr di mucha. E eskritura ta redaktá ku “nan a murmurá pasó nan no tabata sa e [manera di] trata di e Dios ku a kreá nan.”3

  • Nefi su serkania na Dios a pèrmitié pa rekonosé i apresiá Dios Su “miserikòrdia gentil.”4 Kontrali, ora Laman i Lemuel a wak Nefi risibí bendishon, nan a rabia ku n’e, pasó nan no a komprondé e manera di proseder di e Señor.”5 Laman i Lemuel a wak e bendishonnan ku nan a risibí komo meresí, i a asumí ku nan mester haña mas. Nan ta parse di a mira e bendishonnan di Nefi komo “fayonan” kontra di nan. Esaki ta eskritura su ekivalente na derechi malkontentu

  • Nefi a ehersé fe den Dios pa kumpli ku loke el a wòrdu pidi pa hasi.6 Kontrali na Laman ku Lemuel, “kende nan tabata duru den nan kurason... no tabata wak e Señor manera nan mester [a hasi].”7 Nan tabata parse di sinti ku e Señor tabatin e obligashon di proveé kontesta na preguntanan ku nan no a hasi. “E Señor no ta hasi e kosnan konosí na nos,” nan a bisa, pero nan no a ni hasi e esfuerso di puntra.8 Esaki ta eskritura su ekivalente na “skèptisismo ku ta insultá i duda di bèrdat”.

Pasó nan tabata na distansia for di e Salbador, Laman i lemuel a murmurá, kuminsá ku polémika, i tabata sin fe. Nan a sinti ku bida tabata inhustu i ku na tabata tin derechi riba Dios su grasia. Den kontraste, pasó el a hala mas serka di Dios, Nefi mester a rekonosé ku bida lo mester ta hopi inhustu pa JesuCristu. No opstante [ku E ta] kompletamente, e Salbador lo sufri mas tantu.

Mas serka nos ta di JesuCristu den pensamentu i intenshon di nos kurason, mas nos apresiá su sufrimentu inosente, mas gradisí nos ta pa grasia i pordon, i nos lo ke mas tantu pa ripití i bira manera Dje. Nos distansia apsoluto di nos Tata Selestial i JesuCristu ta importante, pero e direkshon li nos ta bai ta ainda mas krusial. Dios ta mas komplasé ku pekadornan ku arepentí kendenan ta purbando pa aserka na Dje ku individualnan ku ta outo hustifiká [nan mes] i ku ta buskando fayonan, ku manera e fariseonan i eskribanan di ántes, no ta realisá kon nesesario nan mester arepentí.9

Komo mucha chikitu, mi a kanta e kantika di Pasku Sueko ku ta siña e simpel lès poderoso—aserkando mas na e Salbador ta kousá nos pa kambia. E letra ta bai masoménos asina aki:

Ora e mainta di Pasku ta bria

Mi ke bai na e stal,

Kaminda Dios den e oranan di anochi

Ya kaba ta sosegá den yerba seku

Esta bon ta pa e deseo pa Abo

Bin aki bou na tera

Awor, mi no ta deseá pa desperdisiá

Mi dianan di infansia den pika mas!

Jesus, mester di Bo,

Abo amoroso amigu di muchanan.

Mi no ta deseá pa hasi Bo tristu mas

Ku mi pikánan atrobe.10

Ora nos transportá nos mes figurativamente na e stal di Bètlehèm, “kaminda Dios den e oranan di anochi tabata drumí riba e yerba seku,” nos por mihó rekonosé e Salbador komo un regalo di un Tata Selestial kariñoso i amoroso. Na lugá di sinti ku derechi riba Su bendishon i grasia, nos mester desaroyá un intenso deseo pa stòp di kousa Dios mas tristesa.

Kualkier sea nos direkshon aktual òf distansia for di Nos Tata Selestial i JesuCristu, nos por skohe pa bira bèk den Nan direkshon pa aserká na Nan. Nan lo yuda nos. Manera e Salbador a bisa e Nefitanan despues di Su Resurekshon:

“I Mi Tata a manda Mi pa Mi por wòrdu elevá riba e krus; i despues ku Mi a wòrdu elevá riba krus, ku Mi por hala tur hòmber na Mi, …

“I pa e motibu aki Mi a wòrdu elevá; p’esei, di akuerdo ku e poder di e Tata Ami lo hala tur hòmber na Mi.”11

Pa aserká mas na nos Salbador, nos mester krese nos fe den Dje, sera i warda kombenionan, i tin e Spiritu Santu ku nos. Nos mester tambe aktuá den fe, kontestando e direkshon spiritual ku nos ta risibí. Tur e elementonan aki ta bin huntu den e santa sena. Enberdat, e mihó manera ku mi sa pa trese nos mas serka di Dios ta pa prepará konsientemente i partisipá dignamente di e santa sena tur siman.

Un amiga di nos di Sur Afrika a kompartí kon el a yega na realisá esaki. Tempu Diane tabata un nuevo konverso, e tabata bishitá un rama pafó di Johannesburg. Riba un djadumingu, ora e tabata sinta den e kongregashon, e modelo di e kapia a laga ku e diákono no a mir’é ora nan tabata repartí e santa sena. Diane tabata desapuntá pero no a bisa nada. Un otro miembro a nota e omishon i a bisa e presidente di rama despues di e reunion. Ora Eskuela Dominikal a kuminsá, Diane a wòrdu dirigí na un kamber bashí.

Un poWakdor di saserdosio, a bin paden. El a bai na rudia, bendishoná e algun pan, i a pasa un pida p’e. El kom’é. El a bai na rudia atrobe i a bendishoná un tiki awa i a pasa esaki na dje den un kùp. El a beb’é. Despues, Diane tabatin dos pensamentu lihé tras di otro. Promé, “ O, [e poWakdor di saserdosio] a hasi esaki djis pa mi.” I despues, O, E [e Señor] a hasi esaki djis pa mi.” Diane a sinti e amor di Nos Tata Selestial.

E realisashon ku e Salbador Su sakrifisio tabata djis p’e, a yud’é sinti [su mes] serka di Dje i a oumentá un deseo abrumador pa keda ku e sentimentu ei den su kurason, no solamente riba djadumingu pero tur dia. El a realisá ku maske e tabata sinta den un kongregashon pa partisipá di e santa sena, e konvenio ku el a renová tur djadumingu tabata individualmente p’e. E santa sena a yuda---i ta sigui yuda--- Diane sinti e poder di amor divino, rekonosé e Señor Su man den su bida, i aserka mas serka na e Salbador.

E Salbador ta identifiká e santa sena komo indispensabel pa un fundamentu spiritual. El a bisa:

“I mi ta duna boso un mandamentu ku boso lo hasi e kosnan aki [partisipá di e santa sena]. I si boso hasi e kosnan aki pa semper boso lo ta bendishoná, pasó boso ta konstruí riba mi baranka.

“Pero esun di bosonan lo hasi mas òf ménos ku esaki, lo no ta konstruí riba mi baranka, pero ta konstruí riba un fundeshi di santu; i ora áwaseru a kai, i e inundashon a bin, i e bientu a supla, i a bati kontra di esaki, nan lo kai.”12

Jesus no a bisa “si áwaseru kai, ni si inundashon bini, ni si bientunan supla” pero “ora.” Niun hende ta imün pa e desafionan di bida; nos tur mester di e seguridat ku ta bin di partisipá di e santa sena.

Riba e dia di e Salbador Su Resurekshon, dos disípulo a biaha pa un pueblo yamá Emmaus. Sin wòrdu rekonosé, e Señor resusitá a uní nan riba nan biahe. Segun nan tabata biaha, El a siña nan di e eskritura. Ora nan a yega nan destinashon, nan a invit’É pa tuma e sena ku nan.

“I a sosodé, ku ora El a sinta ku nan ta kome, el a kue e pan, bendishon’é, kibr’é, i a duna nan.

“ I nan wowo a habri, i nan a konos’É, i El a disparsé for di nan bista.

“I nan a bisa otro, Nos kurason no tabata kima den nos, ora E tabata papia ku nos riba e kaminda, i ora El a habri e eskritura pa nos?

“I nan a lanta e mesun ora, i a regresá na Yerusalèm, i a haña e e [Apòstelnan] reuní huntu.”

I nan a testifiká na e Apòstelnan ku “ e Señor enberdat a resusitá. …

“I nan a konta kiko a pasa riba e kaminda, i kon El a bira konosí na nan, partiendo e pan.”13

E santa sena di bèrdat ta yuda nos konosé nos Salbador. E ta rekòrdá nos tambe di Su sufrimentu inosente. Si bida tabata realmente hustu, abo i ami nunka lo resusitá; abo ku ami nunka lo tabata limpi dilanti Dios. Di e aspekto aki, mi ta gradisí ku bida no ta hustu.

Na e mes momento, mi por enfátikamente deklará ku dor di e Ekspiashon di JesuCristu, na final, den e skema eterno di kosnan, lo no bai tin inhustisia. “Tur kos ku ta inhustu den bida por wòrdu hasi bon.”14 Nos sirkunstansianan aktual kisas lo no kambia, pero dor di Dios Su kompashon, gentilesa, i amor, nos lo risibí mas ku loke nos ta meresé, mas ku hamas nos por gana, i mas ku nos lo por spera ariba. Nos a wòrdu primintí ku “ Dios lo seka tur nos lágrima di [nos] wowonan; i lo no bai tin mas morto, ni tristesa, ni yoramentu, ni lo bai tin mas doló; pasó e kosnan aki lo pasa.”15

No ta importá unda bo ta para den relashon ku Dios, mi ta invitá bo pa hala mas serka di [e] Tata Selestial i JesuCristu, e Benefaktornan di mas grandi i e Dunadónan di tur kos ku ta bon. Mi ta invitá boso pa asistí na e reunion sakramental tur siman i partisipá di e emblemanan sagrado di e Salbador Su kurpa i sanger. MI ta invitá boso pa sinti Dios Su serkania ora E ta bira konosí na boso, meskos ku E tabata ku e disípulonan di antes. Den e kibramentu di [e] pan.”

Segun ku bo hasi esaki, mi ta primintí bo, ku bo ta sinti bo mes mas serka di Dios. Tendensianan natural to keha manera mucha chikitu, derechinan di mala gana, i skèptisismo ku ta insultá i duda di bèrdat lo bai. E sentimentunan ei lo wòrdu remplasá dor di sentimentunan di amor mas grandi i gratitut pa Tata Selestial Su regalo di Su yu. Segun nos ta aserká mas serka Dios, e poder ku ta abilitá di e Ekspiashon di JesuCristu lo bin den nos bida. I, meskos ku e disípulonan riba kaminda pa Emmaus, nos lo haña sa ku Señor semper tabata serka. Asina mi ta testifiká den e nòmber di JesuCristu,amèn.

Notanan

  1. Wak Handbook 2: Administering the Church(2010), 6.2. di página 1 di Providing in the Lord’s Way: Summary of a Leader‘s Guide to Welfare (pamphlet, 2009), nos ta lesa: “When Church members are doing all they can to provide for themselves but still cannot meet their basic needs, they should first turn to their families for help. When this is not sufficient, the Church stands ready to assist.”

  2. 1 Nefi 2:16.

  3. 1 Nefi 2:11, 12.

  4. 1 Nefi 1:20.

  5. Mosiah 10:14.

  6. Wak 1 Nefi 17:23–50.

  7. 1 Nefi 15:3.

  8. 1 Nefi 15:9; Wak tambe versíkulo 8.

  9. Wak Lukas 15:2; Wak tambe Joseph Smith, den History of the Church, 5:260–62.

  10. E kantika di Pasku a wòrdu Skirbí den aleman pa Abel Burckhardt (1805–82),, ku a sirbi komo un arcediákono na Basel, Suisa. E tradukshon na Sueko a wòrdu hasí den 1851 dor di Betty Ehrenborg-Posse. E título Sueko ta “När juldagsmorgon glimmar.” Hopi tradukshon na Ingles a wòrdu duná ku ta hasi posibel pa e kantika por wòrdu kantá ku e melodia aleman popular ku típikamente ta wòrdu usá. E tradukshon Ingels usá aki nanta esun di mi ruman muhé (Anita M. Renlund) i di mi.

    When Christmas morning gleams

    I want to go to the stable,

    |: Where God in the nighttime hours

    Already rests upon the straw. :|

    How good Thou wast to desire

    To come down to the earth!

    |: Now, I do not wish to waste

    My childhood days in sin anymore! :|

    Jesus, we need Thee, Thou dear children’s friend.

    |: I no longer wish to grieve Thee

    With my sins again. :|

    När juldagsmorgon glimmar,

    jag vill till stallet gå,

    |: där Gud i nattens timmar

    re’n vilar uppå strå. :|

    Hur god du var som ville

    till jorden komma ner!

    |: Nu ej i synd jag spille

    min barndoms dagar mer! :|

    Dig, Jesu, vi behöva,

    du käre barnavän.

    |: Jag vill ej mer bedröva

    med synder dig igen. :|

  11. 3 Nefi 27:14–15.

  12. 3 Nefi 18:12–13.

  13. Lukas 24:30–35; Wak tambe versíkulonan 13–29.

  14. Preach My Gospel: A Guide to Missionary Service(2004), 52.

  15. Revelashon 21:4.