Las semillas duermen

Letra

  1. 1. Las semillas, bajo ̮el sol duermen ya, al calor.
    Él las llama: “despertad, y creced en flor”.
  2. 2. Ya despiertan al calor de ̮una vez, bajo ̮el sol.
    Ya se ̮estiran al crecer dando su color.
  3. Letra y música: Moiselle Renstrom, 1889–1956.
    Letra y música © 1958, 1986 por Pioneer Music Press, Inc. (Jackman Music Corporation). Se pueden hacer copias de esta canción para usarlas en la Iglesia o en el hogar, siempre que no sea con fines de lucro.
Libro
Canciones para niños
Número de página
119
Música
Moiselle Renstrom.
Text
Moiselle Renstrom.
Topic
Diversión y actividades, Primavera
Languages
Bahasa Indonesia
Benih Di Persemaian (Buku Nyanyian Anak-Anak)
119
Cebuano
Gagmay nga Liso Nangatulong Lang
119
Dansk
Blomsterfrø til en viol (Børnenes sangbog)
119
Deutsch
Kleine Samen (Liederbuch für Kinder)
119
English
Little Seeds Lie Fast Asleep (Children's Songbook)
243
Français
Petits grains tout endormis (Recueil de Chants pour les enfants)
119
Gagana Samoa
Fatu Laiti O Loo taatitia Pea (Tusipese a Tamaiti)
119
Latviešu Valoda
Sēkliņas (Bērnu dziesmu grāmata)
119
Lea Fakatonga
Māʻu Mohe Tengaʻi ʻAkaú
119
Lietuvių Kalba
Štai sėklelės miega (Vaikiškų dainelių knyga)
119
Magyar
Kicsiny magok alszanak (Gyermekek énekeskönyve)
119
Norsk
Frø i jorden (Barnas sangbok)
119
Português
As Sementes que Plantei (Música para Crianças)
119
Q'eqchi'
Li iyaj warenaqebʼ
119
Suomi
Pieni siemen uinailee (Lasten laulukirja)
119
Svenska
Små, små fröna sover sött (Barnens sångbok)
119
Tagalog
May mga Munting Binhi sa Lupa (Aklat ng mga Awiting Pambata)
119
Русский
Зёрнышки лежат в земле (Сборник песен для детей)
119
Українська
Зернятко так тихо спить (Збірник дитячих пісень)
119
ภาษาไทย
เมล็ดเล็กๆนอนหลับอยู่ (หนังสือเพลงสำหรับเด็ก)
119
한국어
어린 씨앗 누워서 (어린이 노래책)
119
中文
小小種子睡著了 (兒童歌本)
119