En stakkels sorgbetynget mand

Tekst

  1. 1. En stakkels sorgbetynget mand
    jeg ofte mødte på min vej,
    og når han ydmygt bad om hjælp,
    jeg aldrig kunne svare nej;
    hans navn jeg aldrig spurgte om,
    ej heller fra hvad land han kom,
    men kærligheden i hans blik
    mig fængsled’ til ham, hvor han gik.
  2. 2. En gang han træt og sulten kom,
    mens jeg mit simple måltid nød,
    og skønt han talte ej et ord,
    jeg så hans nød og gav ham brød.
    Han brød, og med et kærligt blik
    han gav, og englebrød jeg fik;
    thi medens jeg med grådig hu
    det spiste, var det manna nu.
  3. 3. Jeg næst ham ved en kilde så,
    hvor da han træt og mødig lå;
    han var så tørstig og så mat,
    at han ej kunne vandet nå;
    jeg skyndte mig og hjalp ham op
    og lod ham drikke af min kop;
    men derpå fyldt han gav mig den,
    og aldrig tørsted’ jeg igen.
  4. 4. En mørk og stormfuld vinternat
    hans råb om hjælp sig trængte frem;
    jeg skyndte mig og fik ham fat
    og glad ham førte til mit hjem.
    Jeg tog mig af min kære gæst og
    havde selv en glædesfest;
    thi medens på min seng han lå,
    jeg selv i drømme Himlen så.
  5. 5. Elendig, plaget og forhadt
    på vejen jeg ham nøgen fandt;
    han henlå såret og forladt,
    og derfor jeg hans sår forbandt;
    jeg olie i hans vunder gød,
    og glæde i mit hjerte flød,
    thi ved hans ord min sorg forsvandt,
    og for min sjæl nyt liv oprandt.
  6. 6. I fængsel og til døden dømt
    med sorg jeg dernæst fandt min ven;
    med frygt hans hånd jeg trykked’ ømt,
    og ånden styrke fik igen.
    Men for endnu at prøve mig
    han bad mig om at dø for sig;
    da, skønt mit kød var svagt som før,
    min ånd ham svared’: Ja, jeg dør.
  7. 7. Derpå den kære gæst forsvandt, og
    Jesus venlig for mig stod.
    Jeg tegnet i hans hænder fandt,
    og ydmygt sank jeg for hans fod.
    Hans blide stemme til mig lød:
    Du var mig tro i liv og død;
    hvad du har gjort, er gjort mod mig,
    og derfor jeg velsigner dig.
  8. Den 27. juni 1844 sang ældste John Taylor denne salme for profeten Joseph Smith i fængslet i Carthage, Illionois. Profeten syntes så godt om den, at han bad John Taylor synge den endnu en gang. Nogle få timer senere blev profeten og hans broder Hyrum myrdet af en pøbelhob.
    Tekst: James Montgomery, 1771–1854
    Musik: George Coles, 1792–1858, alt.
Bog
Salmebog
Salmenummer
15
Musik
George Coles.
Tekst
James Montgomery.
Skrifterne
Matthæus 25:31–40, Mosija 2:17
Taktart
8 8 8 8 8 8 8 8
LMD (Long Meter Doubled)
Emne
Jesus Kristus—Frelser, Kærlighed, Lignelser, Tjeneste
Melodi
Duane Street
Sprog
Bahasa Indonesia
Pengembara yang Sengsara (Buku Nyanyian Pujian)
17
Deutsch
Ein armer Wandrer (Gesangbuch)
18
English
A Poor Wayfaring Man of Grief (Hymnal)
29
Español
Un pobre forastero (Himnos)
16
Français
Je rencontrais sur mon chemin (Cantiques)
17
Gagana Samoa
Se Tagata Mativa Fa‘anoanoa (Viiga)
16
Latviešu Valoda
Trūcīgais ceļinieks (Garīgo dziesmu grāmata)
19
Lea Fakatonga
Ko ha Tangata Fononga Fonu he Loto-mamahi
17
Lietuvių Kalba
Keleivį sutikau kely (Giesmynas)
18
Magyar
Egy vándort, kit bánat gyötört (Himnuszoskönyv)
18
Norsk
En stakkars sorgbetynget mann (Salmebok)
11
Português
Um Pobre e Aflito Viajor (Hinário)
15
Q'eqchi'
Jun winq nebʼaʼ aj numel bʼe
17
Reo Tahiti
’Ua fārerei pinepine ra vau
17
Română
Un bieț drumeț îndurerat (Imnuri)
22
Suomi
On tielleni mies murheiden (Laulukirja)
16
Svenska
En sorgbetyngd och fattig man (Psalmboken)
18
Tagalog
Isang Taong Manlalakbay (Himnaryo)
22
Български
Беден странник, мъж, познал скръбта (Сборник химни)
21
Русский
Я встретил Странника (Книга гимнов)
17
Українська
Той бідолашний чоловік (Збірник гімнів)
16
ภาษาไทย
ชายเศร้าโศกยากจนผู้ท่องไป (หนังสือเพลงสวด)
16
한국어
슬픔에 잠긴 나그네 (찬송가)
30
中文
一個憂傷旅途中人 (聖詩選輯)
17
日本語
悩める旅人 (賛美歌集)
15