Scriptures
Mosía 2


E Buki Di Mosía

Kapítulo 2

Rèi Benjamín ta dirigí na su pueblo — E ta konta di e hustisia, igualdat, i spiritualidat di su rèinado — E ta konsehá nan pa sirbi nan Rèi Selestial — Esnan ku rebeldiá kontra Dios lo sufri angustia manera kandela ku nunka ta paga.

1 Awor a sosodé ku despues ku Mosía a hasi manera su tata a mand’é, i a hasi un proklamashon dor di henter e pais, ku e pueblo a reuní huntu dor di henter e pais, pa nan subi bai na e tèmpel pa skucha e palabranan ku rèi Benjamín lo papia ku nan.

2 I tabatin un gran kantidat, te asta asina hopi ku nan no a konta nan; pasobra nan a multipliká masha tantu i nan a bira numeroso den e pais.

3 I tambe nan a tuma di e proménan ku a nase di nan rebaño, pa nan por ofrese sakrifisio i ofrendanan kimá segun e lèi di Moisés;

4 I tambe pa nan por duna danki na Señor nan Dios, kua a trese nan for di e tera di Jerusalem, i kua a libra nan for di man di nan enemigunan, i a nombra hòmbernan hustu pa ta nan maestronan, i tambe un hòmber hustu pa ta nan rèi, kua a stablesé pas den e tera di Zarahemla, i ku a siñanan pa warda e mandamentunan di Dios, pa nan por sinti goso i sea yená ku amor pa Dios i tur hende.

5 Awor a sosodé ku ora nan a yega ariba na e tèmpel, nan a lanta nan tèntnan rònt di dje, kada hòmber segun su famía, konsistiendo di su kasá, i su yunan hòmber, i su yunan muhé, i nan yunan, for di esun mayó te na esun mas yòn, kada famía separá un for di otro.

6 I nan a lanta nan tèntnan rònt di e tèmpel, kada hòmber ku e porta di su tènt den direkshon di e tèmpel, pa di e manera aki nan por keda den nan tèntnan i skucha e palabranan ku rèi Benjamín tabata bai papia ku nan;

7 Pasobra e multitut tabata asina grandi ku rèi Benjamín no tabata por siña nan tur p’aden di e murayanan di e tèmpel, P’esei el a laga un toren wòrdu lantá, ku pa medio di esaki su pueblo por skucha e palabranan ku e tabata bai papia ku nan.

8 Awor a sosodé ku el a kuminsá papia na su pueblo for di e toren; pa motibu di e tamaño di e multitut nan tur no por tende su palabranan; P’esei el a laga pa e palabranan ku e papia wòrdu skirbí i mandá entre esnan ku no tabata bou di e sonido di su bos, pa nan tambe por risibí su palabranan.

9 I esakinan ta e palabranan ku el a papia i laga skirbi, bisando: mi rumannan, boso tur ku a kongregá huntu, boso ku por skucha mi palabranan, ku lo mi papia na boso e dia aki; pasobra mi no a manda boso pa subi te akinan pa hasi wega ku e palabranan ku mi ta bai bisa, pero pa boso skuchami, i habri boso oreanan pa boso por tende, i boso kurason pa boso por kompronde, i boso mentenan pa e misterionan di Dios por wòrdu revelá na boso bista.

10 Mi no a manda boso pa subi akinan pa boso tin miedu di mi, òf pa boso pensa ku ami di mi mes ta mas ku un hòmber mortal.

11 Pero ami ta manera boso, suhetá na tur sorto di enfermedatnan den kurpa i mente; pero mi a wòrdu skohí pa e pueblo aki, i konsagrá dor di mi tata, i a wòrdu permití pa e man di Señor pa mi ta un gobernante i rèi riba e pueblo aki; i a wòrdu preservá i mantené pa su poder sin igual, pa sirbi boso ku henter e alma, mente i forsa ku Señor a dunami.

12 Mi ta bisa boso ku manera ami a wòrdu permití pa pasa mi dianan den boso sirbishi, te na e momento aki, i no a buska oro ni plata ni ningun sorto di rikesa for di boso;

13 Ni tampoko mi a permití pa boso wòrdu será den prisonnan bou di tera, ni pa boso hasi otro katibu, ni pa boso mata, òf sakeá, òf hòrta, òf kometé adulterio; ni en bèrdat mi a permití pa boso kometé kualké sorto di maldat, i a siña boso ku boso mester warda e mandamentunan di Dios, den tur kos ku el a manda boso—

14 I en bèrdat ami mes, a traha ku mi propio mannan pa sirbi boso, i pa boso no wòrdu kargá ku impuestonan, i pa nada bini riba boso ku tabata difísil pa soportá — i di tur e kosnan aki ku ami a papia, boso mes ta testigunan e dia aki.

15 Sinembargo, mi rumannan, mi no a hasi e kosnan aki pa mi broma, ni tampoko mi ta konta e kosnan aki pa mi akusá boso pa medio di nan; pero mi ta konta boso e kosnan aki pa boso sa ku mi por respondé ku un konsenshi limpi dilanti Dios e dia aki.

16 Ata’ki, mi ta bisa boso ku pasobra mi a pasa mi dianan den sirbishi di boso, mi no ta desea pa broma, pasobra mi tabata solamente den e sirbishi di Dios.

17 I ata awor, mi ta bisa boso e kosnan aki pa boso por siña sabiduría; pa boso por siña ku ora bo ta den sirbishi di bo próhimo bo ta únikamente den sirbishi di bo Dios.

18 Mira, boso a yamami boso rèi, i si ami, ku boso ta yama boso rèi, ta traha pa sirbi boso, e ora ei boso no mester traha pa sirbi otro?

19 I awor tambe, si ami, ken boso ta yama boso rèi, ken a pasa su dianan den boso sirbishi, i sinembargo tabata den sirbishi di Dios, ta meresé algun danki di boso, O kon boso lo tin ku gradesé boso rèi Selestial!

20 Mi ta bisa boso, mi rumannan, ku si boso duna tur e danki i alabansa ku henter boso alma tin poder pa poseé, na e Dios ku a krea boso, i a warda i preservá boso, i a laga boso sinti goso, i a permití pa boso biba na pas ku otro—

21 Mi ta bisa boso ku si boso sirbi esun ku a krea boso for di prinsipio i ta preservá boso dia tras dia, dor di duna boso rosea, pa boso por biba i move i hasi segun boso deseonan, i asta manteniendo boso di un momento pa otro—Mi ta bisa, si boso lo sirbié ku henter boso alma tòg boso lo ta sirbientenan inútil.

22 I ata’ki, tur loke e ta rekerí di boso ta pa warda su mandamentunan; i el a prometé boso ku si boso warda e mandamentunan boso lo prosperá den e pais; i nunka e no ta varia di loke el a bisa; p’esei, si boso warda e mandamentunan e ta bendishoná i prosperá boso.

23 I awor, na promé lugá, el a krea boso, i a duna boso boso bida, pa kua boso tin debe kuné.

24 I di dos, e ta rekerí pa boso hasi manera el a manda boso; pa loke, si boso hasié, e ta bendishoná boso imediatamente; i asina el a pagabo. I aínda boso tin debe kuné, i tin, i lo tin, pa semper; asina ku, di kiko boso por broma?

25 I awor mi ta puntra, boso por bisa algu di boso mes? Mi ta respondé boso, No. Boso no por bisa ku boso ta ni sikiera tantu, manera e stòf di e tera; sinembargo boso a wòrdu kreá for di e stòf di e tera; pero mira, e ta pertenesé na esun ku a krea boso.

26 I ami, asta ami, kende boso ta yama boso rèi, no ta mas mihó ku boso; pasobra ami tambe ta di stòf. I boso ta wak ku mi ta bieu, i ta serka di entregá e figura mortal aki na su mama tera.

27 Asina ku, manera mi a bisa boso ku mi a sirbi boso, kanando ku un konsenshi limpi dilanti Dios, asina anto na e tempu aki ami a laga pa boso kongregá boso mes huntu, pa ami wòrdu hañá sin kulpa, i pa boso sanger no bini riba mi, ora mi para pa wòrdu husgá pa Dios pa loke el a mandami tokante boso.

28 Mi ta bisa boso ku mi a laga pa boso kongregá huntu pa mi por libra mi pañanan di boso sanger, na e periodo di tempu aki ku mi ta na punto di baha na mi graf, pa mi por baha na pas, i mi spiritu imortal por uni na e koronan ariba, den kanta e alabansanan di un Dios hustu.

29 I ademas, ku mi a laga pa boso kongregá huntu, pa mi deklará na boso ku mi no por ta boso maestro, ni boso rèi mas;

30 Pasobra asta na e momento aki, henter mi figura ta tembla masha hopi mientras mi ta purba papia ku boso; pero e Señor Dios ta sostenemi, i a permitimi papia ku boso, i a mandami pa deklará na boso awe, ku mi yu Mosía ta un rèi i un gobernador riba boso.

31 I awor, mi rumannan, mi ke pa boso hasi manera boso a hasi te awor. Manera boso a warda mi mandamentunan, i tambe e mandamentunan di mi tata, i a prosperá, i a wòrdu mantené di kai den man di boso enemigunan, meskos asina si boso warda e mandamentunan di mi yu, òf e mandamentunan di Dios ku lo wòrdu duná na boso pa medio di dje, boso lo prosperá den e tera, i boso enemigunan lo no tin poder riba boso.

32 Pero, O mi pueblo, kuidou ku lo lanta kontenshon entre boso, i boso skohé pa obedesé e spiritu malu, di kua mi tata Mosía a papia.

33 Pasobra ata awor, tin un ‘ai!’ ku ta wòrdu pronunsiá riba esun ku skohe obedesé e spiritu ei; pasobra si e skohé pa obedesé, i keda i muri den su pikánan, esun mes ta bebe kondenashon pa su propio alma, pasobra e ta risibí pa su pago un kastigu eterno, faltando ku e lèi di Dios kontrali na su propio konosementu.

34 Mi ta bisa boso, ku boso tur, eksepto boso muchanan chikí, ku no a wòrdu siñá tokante e kosnan aki, sa ku boso ta eternamente na debe ku boso Tata Selestial, pa duna na dje tur loke bo tin i ta; i tambe a wòrdu siñá tokante e registronan ku tin e profesíanan ku a wòrdu hasí pa e santu profetanan, te na e tempu ku nos tata, Lehi, a laga Jerusalem;

35 I tambe, tur loke a wòrdu bisá pa nos tatanan te awor aki. I mira, tambe, nan a bisa loke Señor a mandanan; p’esei, nan ta hustu i bèrdadero.

36 I awor, mi ta bisa boso, mi rumannan, ku despues ku boso a konosé i a wòrdu siñá tur e kosnan aki, si boso falta i bai kontrari na loke a wòrdu papiá, ku boso ta retirá boso mes for di e Spiritu di Señor, ku e no por tin lugá den boso pa guia boso den e kamindanan di sabiduría pa boso wòrdu bendishoná, prosperá, i preservá—

37 Mi ta bisa boso, ku e hòmber ku hasi esaki, esun mes ta sali den rebeldía habrí kontra Dios; di manera ku e ta skohe pa obedesé e Spiritu malu, i ta bira un enemigu di tur hustisia; p’esei, Señor no tin lugá den dje, pasobra e no ta keda den tèmpelnan impuru.

38 Di manera ku si e hòmber ei no arepentí, i keda i muri un enemigu di Dios, e demanda di hustisia divino ta spièrta su alma imortal na un sentimentu intenso di su propio kulpa, ku ta poné bai bèk for di e presensia di Señor, i ta yena su pechu ku kulpa, i doló, i angustia, ku ta manera un kandela ku no ta paga, kua su vlam ta subi pa semper.

39 I awor mi ta bisa boso, ku miserikordia no tin derecho riba e hòmber ei; p’esei su destino final ta pa soportá un tormento sin fin.

40 O, boso tur, hòmbernan bieu, i tambe boso hòmbernan yòn, i boso muchanan chikí ku por kompronde mi palabranan, pasobra mi a papia klaramente na boso pa boso por kompronde, mi ta pidi pa boso spièrta na un rekuerdo di e situashon teribel di esnan ku a kai den transgreshon.

41 I ademas, mi ta deseá pa boso por kontemplá, riba e estado bendishoná i felis di esnan ku ta warda e mandamentunan di Dios. Pasobra ata’ki, nan ta wòrdu bendishoná den tur kos, tantu temporal komo spiritual; i si nan keda fiel te na fin nan ta wòrdu risibí na shelu, pa di e manera aki nan por biba ku Dios den un estado di felisidat sin fin. O kòrda, kòrda ku e kosnan aki ta bèrdadero; pasobra e Señor Dios a papi’é.