Histoire de l’Église
L’Évangile en russe


« L’Évangile en russe », Histoires du monde : Russie, 2019

« L’Évangile en russe », Histoires du monde : Russie

L’Évangile en russe

En 1903, Francis M. Lyman pria pour que l’Évangile soit prêché en russe. Bien qu’il n y eut pas de mission établie en Russie, quelques Russes saints des derniers jours vivant dans d’autres pays commencèrent à traduire des ouvrages de l’Église en russe. Joseph C. Littke un émigré russo-allemand qui se joignit à l’Église en 1918, s’installa en Utah après avoir fait une mission. En 1932, Joseph Fielding Smith, du Collège des douze apôtres, demanda à Joseph de traduire le Livre de Mormon en russe. Bien que sa traduction du Livre de Mormon ne fut jamais publiée, sa traduction de la brochure missionnaire Joseph Smith raconte son histoire devint la première publication de l’Église en russe en 1936.

Pendant ce temps là, un autre jeune émigré, Andre K. Anastasion, avait commencé sa propre traduction du Livre de Mormon. André, natif d’Odessa, en Ukraine, se joignit à l’Église en 1918, en Angleterre. En 1925, James E. Talmage, du Collège des douze apôtres, qui présidait alors la mission britannique, lui suggéra de traduire le Livre de Mormon en russe. En moins de dix huit mois, « après beaucoup de prières et de méditation », André acheva la traduction manuscrite. Il acheta alors une machine à écrire dotée d’un clavier russe et produisit un manuscrit, mais la traduction demeura inutilisée pendant plusieurs années.

Après la Seconde Guerre mondiale, durant laquelle Andre servit en tant que président suppléant de la mission du Royaume-Uni, il déménagea avec sa famille en Utah. Là, il reprit son travail de traduction. Il révisa plusieurs fois sa traduction et consulta d’autres russophones. Puis, en 1960, Gordon B. Hinckley, assistant des Douze, demanda qu’Andre soumette sa traduction à l’Église.

Andre ressentit à nouveau le besoin d’améliorer la qualité de son travail et entreprit une nouvelle révision. En 1963, tandis qu’il y travaillait, il se sentit poussé à se rendre à San Francisco pour trouver quelqu’un qui pourrait l’aider. Il suivit cette inspiration et entra dans un magasin où il rencontra un homme familier de la terminologie religieuse russe. Cette nouvelle connaissance exprima sa volonté de l’aider. Grâce à sa coopération, Andre acheva son travail en 1970, et s’engagea dans d’autres projets de traduction.

Après des révisions supplémentaires, l’Église publia le Livre de Mormon en russe en 1980, l’année du décès d’Andre. Durant les trois décennies qui suivirent, jusqu’à ce que l’Église publie une nouvelle traduction en 2012, le travail d’Andre fut lu par des russophones dans de nombreux pays. Des milliers de convertis reçurent un témoignage spirituel de l’Évangile rétabli grâce à ses efforts ainsi qu’à ceux d’autres personnes qui le rendirent disponible dans leur propre langue.