2022
O impacto da tradução na história da Igreja
Setembro de 2022


O impacto da tradução na história da Igreja

Há atualmente mais de 16 milhões de membros da Igreja por todo o mundo, e essas pessoas jamais teriam conhecido o evangelho se não tivessem tido a oportunidade de ter contato com o conteúdo dos materiais da Igreja em seu próprio idioma, especialmente com o Livro de Mórmon.

O Livro de Mórmon é para nós a parte central no que diz respeito à Restauração da Igreja, especificamente quando falamos sobre a restauração da plenitude do evangelho. Quando o profeta Joseph Smith encontrou o Livro de Mórmon, ele era um registro feito em placas de ouro cujos escritos estavam em um idioma que já não existia havia muitos séculos. Porém, pelo poder de Deus, Joseph Smith foi capaz de traduzí-lo para o inglês.

Esse feito por si só já seria suficiente para destacar o impacto sagrado que a tradução pode ter sobre a expansão do evangelho pelo mundo. Joseph traduziu um registro de mais de 270 mil palavras em mais ou menos 65 dias úteis, sem mencionar que não havia dicionários para serem utilizados como referência ou materiais de pesquisa, pois se tratava de um idioma tão antigo que já não existia mais. Hoje em dia, calculamos uma média de 2 a 3 mil palavras para tradução por dia, precisaríamos do dobro de tempo que o profeta Joseph Smith usou para a tradução. Isso fortalece nosso testemunho de que a tradução do Livro de Mórmon foi um milagre de Deus.

A Igreja já traduziu o Livro de Mórmon para mais de cem idiomas e é válido destacar que há mais de 7 mil idiomas no mundo. Traduzir é um trabalho muito minucioso e exige muito cuidado e muita pesquisa. Como tradutores, sempre buscamos a inspiração do Senhor no processo de nosso trabalho. Nós, da equipe da tradução, teríamos diversas experiências para relatar, principalmente quando traduzimos discursos para as conferências gerais. Contarei uma breve experiência que eu tive ao traduzir um discurso recentemente. Em um parágrafo específico do discurso do élder Robert C. Gay, dos setenta, havia um relato de uma experiência antiga em que o élder Packer disse o seguinte para alguém doente que ele visitou: “Don’t come back too quickly from Gethsemane”. Eu havia feito a tradução, porém não tinha ficado muito contente com as equivalências que havia escolhido. Naquela noite, tive um sonho em que ouvi exatamente como eu deveria colocar a frase do élder Packer, que por fim ficou: “Não tenha pressa para sair do Getsêmani”. Posso dizer que temos experiências muito sagradas ao traduzirmos os materiais da Igreja.

Nossa equipe traduz conteúdos para todo o Brasil, que atualmente tem cerca de 212 milhões de habitantes, e também para falantes do português de outros países.

A Divisão de Tradução busca sempre se aprimorar e se atualizar quanto aos processos para garantir a melhor qualidade possível na tradução de todos o materiais da Igreja. Nosso processo consiste em uma tradução, uma revisão de conteúdo, uma revisão de português, uma supervisão da qualidade feita por um de nossos coordenadores de tradução, além de provas dos materiais de acordo com sua finalidade, arquivos em PDF para materiais que serão impressos e provas digitais para os materiais virtuais. Buscamos sempre a ajuda do Espírito Santo para que o trabalho seja feito de acordo com a vontade do Pai Celestial. Esse trabalho de tradução tem extrema importância para que os propósitos do Senhor sejam atingidos e para que todas as pessoas tenham acesso ao evangelho restaurado, em seu próprio idioma, mas que principalmente se qualifiquem para retornar à presença Dele.