2016
Svēto Rakstu tulkošana: mūsu sirds valodā
April 2016


Svēto Rakstu tulkošana: mūsu sirds valodā

Neskaitāmi piemēri parāda Tā Kunga roku Viņa Svēto Rakstu tulkošanā.

Attēls
scriptures and woman

Mormona Grāmatas japāņu, portugāļu un vācu valodā lappušu fotogrāfijas autore Laura Seitza, Deseret News

Šī pieredze ir pazīstama tiem, kuri ir iesaistīti Svēto Rakstu tulkošanā no angļu uz kādu citu valodu. Tā notiek visu laiku:

Armēņu jaunietis, turot rokās Mormona Grāmatu, ko pavisam nesen pārtulkoja viņa valodā, pienāk pie kāda tulkošanas komandas locekļa. „Paldies,” viņš saka. „Es esmu izlasījis Mormona Grāmatu angļu valodā. Es esmu izlasījis Mormona Grāmatu krievu valodā. Esmu izlasījis to ukraiņu valodā. Taču, kamēr nebiju izlasījis to armēņu valodā, es līdz galam to nesapratu. Lasot armēņu valodā, man tā beidzot kļuva skaidra. Tas bija kā atgriešanās mājās.”

Atgriešanās mājās

Ja Jēzus Kristus evaņģēlijs ir mūsu garīgās mājas, tad ir tikai pareizi, ka sajūtas ir omulīgas un pazīstamas. Mājās mēs atpūšamies. Mēs uzņemam uzturu. Mēs sarunājamies ar tiem, kurus mīlam, valodā, ko mums mācīja māte. Tā ir mūsu sirds valoda, un, tā kā evaņģēlijam ir jāsasniedz tieši sirds, Svēto Rakstu lasīšana mūsu sirds valodā ir ļoti svarīga.

Mācībā un Derībās tas ir skaidri pausts. Tur Tas Kungs atklāj, ka caur priesterības atslēgām, ko tur Augstākais prezidijs, „Tā Kunga elkonis tiks atsegts spēkā visu tautu pārliecināšanai … par viņu glābšanas evaņģēliju.

Jo notiks tanī dienā, ka katrs cilvēks dzirdēs evaņģēlija pilnību savā mēlē un savā valodā caur tiem, kas ir ordinēti šai varā, ar Mierinātāja vadību, kas izliets pār tiem Jēzus Kristus atklāšanai” (M&D 90:10–11).

Džims Dževels, kurš strādāja Baznīcas Galvenās pārvaldes tulkotāju komandā, stāsta par to, cik personīgi Svētie Raksti kļūst, ja tie ir pārtulkoti sirds valodā:

„Tulkojot Mormona Grāmatu sesoto valodā, kurā runā Āfrikas Lesoto valsts iedzīvotāji, bija nepieciešams atrast kādu, kurš palīdzētu mums izvērtēt tulkošanas komandas darbu. Projekta vadītājs Larijs Folejs atrada kādu Baznīcas locekli no Lesoto, kura bija absolvējusi Jūtas štata universitāti. Lesoto izglītība tiek nodrošināta angļu valodā, līdz ar to šī dāma un viņas bērni mācījās angļu valodā jau no pirmās klases, taču mājās viņi joprojām sarunājās sesoto valodā.

„Viņa piekrita strādāt tulkošanas komandā. Viņai atsūtīto nodaļu izvērtējums bija patiesi noderīgs. Ik pa laikam mēs iesniedzām viņai jautājumus attiecībā uz leksiku un valodas uzbūvi, uz kuriem viņa sniedza lietderīgus komentārus. Taču mēs ievērojām, ka viņa bija pasvītrojusi ar dzeltenu krāsu daudzus pantus — nesaistītus ar mūsu jautājumiem. Kad mēs vaicājām viņai par izceltiem pantiem, viņa teica: „Ak, šie panti dziļi aizskāra manu sirdi, es tos nekad pilnībā nebiju sapratusi angļu valodā. Es tos pasvītroju, lai varētu dalīties ar saviem bērniem.””

Modelis, pēc kāda Svētie Raksti tiek tulkoti

Bībeles tulkošanai ir gara un interesanta vēsture, sākot ar to, ka tās Vecās Derības daļas tika tulkotas no ebreju uz grieķu valodu. Vēlāk Bībeli tulkoja no grieķu valodas uz latīņu, ebreju un no latīņu un grieķu valodām — uz daudzām citām valodām.1 Tā rezultātā Pēdējo Dienu Svēto Jēzus Kristus Baznīca netulko Bībeli citās valodās, bet gan izmanto tulkojumu, ko jau ir apstiprinājušas konkrētās valodas kristiešu autoritātes.2

Attēls
men at work translating

Tāpēc lielāko Svēto Rakstu tulkošanas darbu Baznīca veic, tulkojot Mormona Grāmatu (to tulko pirmo), Mācību un Derības un Dārgo Pērli. Šīs grāmatas tiek tulkotas no angļu valodas, tā ir valoda, kādā Džozefs Smits šos Rakstus atklāja, tā ir viņa sirds valoda. Process, kā Svētie Raksti tiek tulkoti uz citām valodām, ir zināms Baznīcas vēstures studentiem. Šis process līdzinās tam, kā pravietis iztulkoja angļu valodā Mormona Grāmatu.

Džozefs Smits bija pazemīgs lauku zēns bez vērā ņemamas izglītības. Taču viņam bija Tam Kungam nepieciešamās īpašības un potenciāls, lai paveiktu šo darbu. Patiesi, Džozefs un viņa ģimene bija sagatavoti un atgādāti tai vietā, lai paveiktu tieši šo darbu.3

Tulkojot Nefija pierakstus, Džozefam tika sniegta palīdzība — kā dievišķā, tā arī laicīgā. Eņģelis Moronijs četru gadu garumā apmeklēja Džozefu reizi gadā, pirms ļāva viņam saņemt pierakstus. Mēs nezinām visu, ko Moronijs pravietim mācīja, taču viņa apmeklējumi acīmredzot sagatavoja pravieti garā un prātā tam darbam, kas bija viņam priekšā.4

Tas Kungs pirms laika arī sagatavoja „izskaidrotājus”, kā līdzekli, lai pārtulkotu zudušu valodu. Kā aprakstīts — divi caurspīdīgi akmeņi metāla ietvarā un tam līdzīgs instruments, saukts par gaišreģa akmeni, palīdzēja pravietim iztulkot nefijiešu pierakstu angļu valodā. Pravietis neizskaidroja procesu detalizēti, viņš vienkārši liecināja par to, ka iztulkoja Mormona Grāmatu ar „Dieva dāvanu un spēku”.5

Džozefam tika sniegta ne tikai dievišķā palīdzība, bet arī laicīgā — rakstveži veica pierakstus, ko citi vēlāk sagatavoja drukāšanai, izdrukāja, par to samaksāja un izplatīja pasaulē.

Līdzīgu sagatavošanu un palīdzību, ko saņēma Džozefs savā tulkošanas darbā, saņem arī tie, kam ir uzticēts Svēto Rakstu tulkošanas darbs mūsdienās — Tas Kungs viņus sagatavo un sniedz kā dievišķo, tā arī laicīgo palīdzību.

Atklāsmes darbs

Attēls
local reviewers reading

Šo sarežģīto tulkošanas procesu ietekmē garīgā enerģija, ko, visdrīzāk, var labāk raksturot kā „padomes atklāsmi”. Divi vai trīs izraudzītie tulkotāji sadarbojas ar citiem šajā darbā. Viņu rīcībā ir Baznīcas Galvenās pārvaldes pārraugi, vietējie recenzenti, vārdnīca ar skaidrojumiem,6 tulkošanas norādes, datorprogrammas un Baznīcas vadītāju atbalsts, kas sniedzas līdz pat Augstākajam prezidijam. (Skat. pievienoto tabulu.) Kad Augstākais prezidijs sniedz savu galējo tulkojuma apstiprinājumu, tad šis darbs tiek sagatavots drukāšanai, izdrukāts un izplatīts. Kad darbu sagatavo digitālā formātā, to arī ievieto vietnē LDS.org un Evaņģēlija bibliotēkas lietotnē.

Šis — kopīgiem spēkiem veiktais — darbs ir gan saspringts, gan iedvesmots. Rūpīga uzmanība tiek pievērsta satura un attiecīgā formāta, kādā tas tiek pasniegts, kvalitātei. Tulkojumi tiek pārbaudīti vairākos līmeņos, it īpaši Baznīcas vadītāju līmenī, kas tiecas saņemt Tā Kunga apstiprinājumu. Tikai tad, kad apstiprinājums ir saņemts, tulkojumu virza tālāk. Lai gan ne gluži tādā pašā atklāsmes veidā, kā Mormona Grāmatu pārtulkoja pravietis Džozefs Smits, šo procesu nepārprotami vada Tas Kungs — ar Viņa sniegtajiem talantiem un Viņa spēku.

Tas nenozīmē, ka tulkojums ir pilnīgs, tiklīdz to pabeidz. Bieži vien pēc kāda laika un turpmākajām atsaucēm, ko sniedz tie, kas studē Svētos Rakstus, tiek ieteikti gramatikas un leksikas uzlabojumi vai atrastas iespiešanas vai pareizrakstības kļūdas. Reti izmaiņas tiek veiktas, lai paskaidrotu mācību. Kad veic šāda veida izmaiņas, to dara ar Augstākā prezidija vadību.

Tas Kungs nodrošina ceļu

Tas Kungs atbalsta šo tulkošanas darbu arī citos veidos. Baznīcas Galvenās pārvaldes tulkošanas komanda parasti stāsta: ja rodas nepieciešamība, Tas Kungs nodrošina ceļu.

Viens no daudzajiem piemēriem ir šāds: bija nepieciešams tulkotājs, lai iztulkotu un pierakstītu Baznīcas materiālus mam valodā (maiju valodas atzars, kurā runā Gvatemalā). Viens no pirmajiem misionāriem, kas tika aicināts kalpot Gvatemalā, bija elders, kura vectēvs runāja mam valodā. Šis misionārs uzauga pilsētā un runāja tikai spāņu valodā. Taču katru nakti viņu sapnī apciemoja vectēvs un mācīja viņam mam valodu. Šis jaunais elders kļuva par galveno mam valodas tulkotāju Baznīcā.

Tulkošanas darbs bieži tiek paveikts, veicot lielus, personiskus upurus. Atkarībā no finansiālajiem apstākļiem daži tulkotāji ziedo savus pakalpojumus, bet citiem tiek maksāts, lai viņi varētu atvēlēt laiku tulkošanai.

Cilvēks, kurš kļuva par vienu no urdu valodas tulkotājiem, pievērsās Baznīcai, kad strādāja Pakistānā par skolotāju. Pievēršanās rezultātā viņš zaudēja savu darbu, māju, ko nodrošināja skola, kurā viņš strādāja, un arī izglītošanās iespējas saviem bērniem. Baznīcas tulkošanas darba pārraugs uzrunāja viņu, piedāvājot sniegt savus pakalpojumus kā tulkotājam par pieticīgu atlīdzību. Kad viņš bija nostrādājis par tulkotāju vairākus mēnešus, šis vīrs apciemoja pārraugu un kautri lūdza viņam nopirkt jaunu lodīšu pildspalvu. Tai, kuru viņš izmantoja, bija beigusies tinte. Tikai tad pārraugs atklāja un novērsa pārrakstīšanās kļūdu, kuras dēļ tulkotājs saņēma daudz mazāk, nekā viņam pienācās.

Bet gluži tāpat kā Tas Kungs svētīja Džozefu Smitu tādos veidos, kas ļāva viņam pabeigt savu darbu, Tas Kungs svēta Savus tulkotājus. Piemēram, Svēto Rakstu tulkotājs latviešu valodā bija jurists, kurš studēja jurisprudenci Krievijā un tur arī tika pievērsts atjaunotajam evaņģēlijam. Atgriežoties Latvijā, viņš lika pamatus savam uzņēmumam. Viņš kalpoja arī par draudzes prezidentu. Viņš nevarēja būt vēl aizņemtāks, taču viņš un viņa angļu valodas prasmes bija nepieciešamas Baznīcai.

Viņam bija nepieciešams laiks, lai lūgtu par šo aicinājumu, jo, kā viņš izteicās Baznīcas pārstāvim, ja tam piekristu, tad „atņemtu ēdienu no savu bērnu mutēm”. Pēc lūgšanām viņš izlēma tam piekrist, bet lūdza To Kungu svētīt viņu ar līdzekļiem, lai paveiktu šo sarežģīto, laikietilpīgo darbu, kas paņēma daudz garīgā spēka.

Katru dienu viņš sāka doties uz biroju stundu ātrāk un izmantoja šo stundu, lai tulkotu Mormona Grāmatu. Viņš pabeidza daudz ātrāk par pieciem gadiem, kas ir ierastais laiks, ko šis darbs paņem. Patiesībā, viņa tulkojums bija viens no ātrākajiem tulkojumiem pēc Džozefa Smita, kad viņš iztulkoja Mormona Grāmatu aptuveni 60 dienās.

Varētu stāstīt vēl daudzus piemērus, kas parāda Tā Kunga roku Viņa Svēto Rakstu tulkošanas darbā. Tie visi skaidri pauž, ka tas ir Viņa darbs un Viņam tas ļoti rūp. Viņš sagatavo cilvēkus, lai paveiktu šo darbu. Viņš sagatavo nepieciešamos līdzekļus, lai pasteidzinātu šo darbu. Un Viņš iedvesmo un svēta viņus šajā procesā.

Tā rezultātā pasaule tiek bagātināta ar Dieva vārdu, kas tiek dots Viņa bērniem to sirds valodā.

Attēls
family reading the scriptures

Atsauces

  1. Skat. Lenetas H. Rīdas astoņu daļu sēriju „How the Bible Came to Be”, izdotu 1982. g. Ensign janvāra līdz septembra numuros.

  2. Skat., piemēram, „Church Edition of Spanish Bible Now Published”, mormonnewsroom.org.

  3. Skat. Metjū S. Holands, „The Path to Palmyra”, Liahona, 2015. g. jūn., 14.–19. lpp.

  4. Skat. Kents P. Džeksons, „Moroni’s Message to Joseph Smith”, Ensign, 1990. g. aug., 12.–16. lpp.

  5. Džozefs Smits, Mormona Grāmatas ievads. Plašāku aprakstu par to, kā Džozefs Smits pārtulkoja Mormona Grāmatu, skatiet Gospel Topics, „Book of Mormon Translation”, topics.lds.org.

  6. Vārdnīca sniedz katra angļu valodas Svēto Rakstu vārda definīciju, lai tulkotājs var labāk saprast vārdu nozīmi. Vārdiem bieži vien ir vairākas nozīmes, tāpēc tulkotājam, lai atrastu īsto, ir jāpaļaujas uz kontekstu, iedvesmu un komandas darbu. Reizēm jautājumus par nozīmi atrisina tikai Augstākais prezidijs.