2008
Le livre dans plusieurs langues
Janvier 2008


Le livre dans plusieurs langues

L’amour de Clara Leticia Cruz Cano, de Porto Rico, pour le Livre de Mormon a commencé quand elle avait environ quatre ans. Elle avait remarqué que son frère aîné avait l’occasion de lire à son tour lors de l’étude d’Écritures familiale du soir et elle voulait avoir son tour, elle aussi. Elle a demandé à ses parents de l’aider et bientôt elle a fait partie du cercle de lecture.

À douze ans, elle s’est attaquée à une nouvelle difficulté. Au lieu de lire dans son espagnol maternel, elle a lu le Livre de Mormon en anglais. À quatorze ans, elle l’a lu en français, à quinze ans, en portugais et à seize ans, en italien.

En août 2005, quand le président Hinckley a demandé aux saints des derniers jours de lire ou de relire le Livre de Mormon, elle le faisait déjà en allemand.

« C’est plus dur, mais j’y arriverai », a-t-elle dit.

Le fait de lire dans diverses langues a augmenté son vocabulaire. « Quand j’arrive à un mot que je ne connais pas, je vais voir au dictionnaire. Quand j’en ai assez de le chercher dans le dictionnaire, je l’apprends par cœur. » Son étude des langues l’a également aidée à l’école. L’année dernière, à dix-sept ans, elle est sortie meilleure élève de son île.

Elle a découvert quelques joyaux dans son étude multilingue. Elle a même constaté que son deuxième prénom, Leticia, signifie « réjouissance, allégresse » dans la traduction italienne (voir 2 Néphi 1:21 ; 8:3).

Comme d’autres, elle a une collection d’exemplaires du Livre de Mormon dans plusieurs langues. Mais, dit-elle, elle a décidé qu’elle n’aurait aucun exemplaire du Livre de Mormon qu’elle ne puisse lire.

Cela signifie que son prochain projet est déjà sur son étagère. Son évêque, Hector Alvarez, l’a vue lire attentivement un exemplaire du Livre de Mormon chez lui et le lui a donné. Elle s’est maintenant donné pour tâche d’apprendre non seulement une autre langue mais également un nouvel alphabet. Le livre est en russe.