2011
Minden nyelvnek és népnek
2011. október


Minden nyelvnek és népnek

Amikor a Mormon könyvében Alma próféta fiára, Hélamánra bízta a feljegyzéseket, azt az utasítást adta neki, hogy ne felejtse el: a szentírások az Úr által meghatározott „bölcs célból” őriztettek meg (Alma 37:12). A feljegyzésekről azt mondta: „…megtartják és egyik nemzedékről a másikra adják majd tovább őket… mindaddig…, míg el nem jutnak minden nemzethez, nemzetséghez, nyelvhez és néphez” (Alma 37:4).

Joseph Smith 1827-ben kapta meg ezeket a feljegyzéseket, és 1829-re Isten ajándéka és hatalma által befejezte azok angol nyelvre történő fordítását. Az 1830-ban kiadott könyv hatékony misszionáriusi eszköz volt, amely meggyőzte olvasóit Jézus Krisztus evangéliumának igaz voltáról. Mivel azonban először csak 5000 példányt nyomtattak, messzinek tűnhetett az a cél, hogy a Mormon könyvét „minden nemzethet, nemzetséghez, nyelvhez és néphez” eljuttassák.

Az Úr azonban megerősítette Joseph Smithnek ezt a próféciát, amikor 1833-ban egy olyan napról jövendölt, amelyen „minden ember a saját nyelvén és a saját beszéde szerint hallja majd az evangélium teljességét” (T&Sz 90:11). A Mormon könyve, amely „tartalmazza… Jézus Krisztus evangéliumának teljességét” (T&Sz 20:9), kulcsszerepet játszik e prófécia beteljesedésében.

A XIX. század közepére a misszionáriusok Európába is elvitték az evangéliumot. 1851-ben sor került a Mormon könyve dán nyelvű kiadására, melyet 1852-ben francia, német, olasz, majd walesi nyelvű kiadások követtek. Ma a Mormon könyvének egésze 82 nyelven áll rendelkezésre, és további 25 nyelvre vannak lefordítva bizonyos fejezetek. A fordítási és a misszionáriusi munka előrehaladtával évről évre egyre inkább beteljesül a prófécia, mely szerint minden nép a saját nyelvén hallja majd az evangéliumot.

A fordítás munkája

Az angol nyelvű Mormon könyve valamilyen új nyelvre történő fordításának folyamata időnként évekig is eltarthat. A folyamat csak azután veszi kezdetét, hogy az Első Elnökség és a Tizenkét Apostol Kvórma jóváhagyja a projektet, és van elég anyanyelvi beszélő, akik fordítókként szolgálhatnak. A fordítók és az átnézők pontos irányvonalakat és útmutatásokat kapnak a fordításra vonatkozóan, és azt az utasítást kapják, hogy fordítás közben maradjanak közel a Lélekhez. A fordítás után a szöveg külön papsági átnézési folyamaton megy keresztül.

A megjelenést követően az egyháztagok az elosztóközpontokon keresztül rendelhetik meg az új kiadást. Ezen egyháztagok közül sokaknak korábban csak a Mormon könyve egyes fejezetei voltak meg az anyanyelvükön, illetve néhány esetben csak a misszionáriusok bizonyságára támaszkodhattak.

A Mormon könyve és a misszionáriusi munka

Amikor új földrajzi terület nyílik meg a misszionáriusi munka előtt, akkor a nyelvi akadályok nagy kihívást jelenthetnek. Ha nincsenek nyomtatott egyházi anyagok az adott terület nyelvén, akkor a misszionáriusoknak a Lélek által kell megtanulniuk a nyelvet és bizonyságot tenniük. A világ egyes részein sokan beszélnek második nyelven is, és a misszionáriusok azon a nyelven talán adhatnak nekik Mormon könyvét. Például mielőtt sor került volna a Mormon könyve mongol nyelvű lefordítására, Mongóliában sok egyháztag az orosz kiadást tanulmányozta.

Az evangélumot azonban leginkább saját anyanyelvünk ismert és világos megfogalmazásában érthetjük meg. Eric Gemmell, aki 2001 és 2003 között szolgált a Szlovéniai Ljubljana Misszióban, saját szemével látta, mennyire más az, amikor az egyháztagok és az érdeklődők anyanyelvükön kaphatják meg a Mormon könyvét. Missziójának első 18 hónapjában még nem állt rendelkezésre szlovénul a Mormon könyve.

A munka nehéz volt. Mindössze egy évtizeddel azelőtt került sor az egyház első gyülekezetének megalapítására. Szlovénia nemrég nyerte el a függetlenségét, és folyamatban volt a korábbi hivatalos nyelv, a szerb-horvát leváltása. A misszionáriusok szerb-horvát és angol nyelvű Mormon könyvét hordtak magukkal, mert a legtöbb fiatal ezeket a nyelveket tanulta az iskolában. Azonban az emberek legtöbbször visszautasították ezek elolvasását, mert egyik nyelvet sem értették. Eric emlékszik rá, milyen komolytalannak tűnt bizonyságot tenni az embereknek a Mormon könyve nagyszerűségéről és fontosságáról – azután megmondani, hogy nem tud a saját nyelvükön adni nekik egy példányt.

Hat hónappal Eric hazatérte előtt megérkezett a szlovén Mormon könyve első példányainak küldeménye. A gyülekezet gyűlést tartott, ahol minden egyháztag és misszionárius kapott egy példányt. „Különleges lelkiség volt a levegőben” – emlékszik vissza Eric. Naplójában feljegyezte, milyen érzés volt kézbe venni egy ilyen becses, régóta várt könyvet. „Olyan volt, mintha magukat az aranylemezeket fognám meg” – írta. A gyűlés után a misszionáriusok a megmaradt könyveket misszionáriusi munkára használták. Eric és társa annyira izgatott volt, hogy amikor a lakásukhoz értek, kinyitották a dobozokat, szétterítették a könyveket, és fényképeket készítettek, hogy megörökítsék az alkalmat. Alig várták, hogy megosszák a könyveket az emberekkel. Szlovén Mormon könyvével a kezükben nemcsak a misszionáriusok jártak több sikerrel az emberekkel való beszélgetésben, de olyan kevésbé tevékeny egyháztagok bizonyságát is újra tudták éleszteni, akik évek óta nem jártak már egyházi gyűlésekre.

Missziójának utolsó hat hónapjában Eric látta, amint virágba borul a szlovén egyháztagok bizonysága. „Miután megkapták anyanyelvükön a Mormon könyvét – mondja –, igazán megértették azt. Mélyen a szívükbe vésődött.” Korábban az egyházi beszélőknek és a tanítóknak szerb-horvátul kellett felolvasni a szentírásokat, és valakinek fordítani kellett azokat, és el kellett magyarázni a szavak némelyikét. „Olyan érzés volt, mintha más nyelvből kölcsönzött szavak mentén botladoznánk” – emlékszik vissza Eric. Amikor az egyháztagok anyanyelvükön kezdék el olvasni a Mormon könyvét, „azonnal sokkal jobban megértették az evangéliumot”, mondja.

Saját nyelvükön

Mojca Zheleznikar azon egyháztagok közé tartozik, akik azt megelőzően csatlakoztak Szlovéniában az egyházhoz, mielőtt rendelkezésre állt volna szlovénül a Mormon könyve. Úgy kapott bizonyságot az evangéliumról, hogy a misszionáriusokat hallgatta, és horvátul, valamint angolul tanulmányozta a Mormon könyvét. A szlovén fordítás elkészültével Mojca elolvasta a lefordított szöveget, és érezte anyanyelvi szavainak erejét. „Éreztem, amint világos egyszerűséggel és nagyszerű tisztasággal tárul elém az igazság – emlékszik vissza. – Olyan volt, mintha saját nyelvemen szólna hozzám a Teremtőm, azon a nyelven, amelyen édesanyám szólt hozzám.”

Az egyháztagok világszerte hasonló érzéseket élnek át, amikor anyanyelvükön kapják meg a Mormon könyvét. 2003-ban, miután sor került a Mormon könyve kekcsire – Guatemala és Belize maja népességének nyelvére – történő fordítására, a fordítók helyi egyháztagok csoportjaival tekintették át a fordítást. Az egyik fordító így emlékszik vissza erre: „Összegyűjtöttünk a Senahú kápolnában egy csoport pionír egyháztagot az olvasáshoz, és az egyes részek végeztével áhítatos csend töltötte be a termet. Teljes mértékben értették az írást, és erősen jelen volt a Lélek. Szent élmény volt.”

Az egyik egyháztag, aki részt vett ezen a gyűlésen, Elvira Tzí, hálás a Mormon könyve kekcsi fordításáért, mert az nagymértékben megáldja majd a felnövekvő nemzedéket. Azt mondja, hogy a fordítás lehetővé teszi majd a fiatalabb egyháztagok számára „az Úr szavának alapos megértését és az Úr elvárásainak tiszteletét”.

Az egyház tagjai számára számtalan áldás forrását jelenti a Mormon könyve saját nyelvükön való tanulmányozása. Az Első Elnökség azt mondta, hogy ha az egyháztagok „imádságos lélekkel tanulnak és tanítanak a szentírásokból, akkor növekedni fog a bizonyságuk, egyre több mindent megértenek, egyre jobban szeretik majd a családjukat és másokat, jobban tudják majd szolgálni a többieket, és nagyobb erőt kapnak a kísértéssel szembeni ellenállásra, valamint az igazság és az igazlelkűség megvédésére”.1

Messzire nyúló áldások

Az áldások, amelyeket azok életébe hoz a Mormon könyve, akik tanulmányozzák azt, erős késztetést vonnak maguk után a könyv másokkal való megosztására, ami méginkább beteljesíti a próféciát. A Mormon könyvének évente több mint 100 nyelven mintegy négymillió példánya kerül világszerte szétosztásra, amint az egyháztagok és a misszionáriusok megosztják a Jézus Krisztusról való bizonyságukat. A „bölcs cél”, amelyről az ősi időkben beszélt Alma, egyre inkább megnyilatkozik abban, hogy a Mormon könyve mindenhova eljut a világon, és életeket változtat meg.

Jegyzet

  1. First Presidency letter, Oct. 15, 2008.

A Mormon könyve első kiadását 5000 példányban nyomtatták ki.

A fordítási munka előrehaladtával az egyháztagok világszerte – akárcsak Lea és Flora Lotrič Szlovéniában – megtapasztalják annak örömét, amikor először veszik kézbe saját nyelvükön a Mormon könyve egy példányát.

Fényképezte: Eric Gemmell

Amikor egy fordítás befejeződik, az adott nyelvet beszélő egyháztagokat megkérik a szöveg átnézésére. Balról kezdve: Walter Barillas Soto, Mike Peck, Sulenny Ruby Cucul Sierra, John Bringhurst és Josefina Cucul Tiul átnézik a kekcsi Mormon könyvét a guatemalai Cobánban.

Fenti bal oldali fotó: Busath Photography. Lenti fotó: Tod Harris