2011
Igale keelele ja inimesele
Oktoober 2011


Igale keelele ja inimesele

Kui Mormoni Raamatu prohvet Alma usaldas oma rahva ülestähenduse oma poja Heelamani kätte, palus ta pojal meeles pidada, et Issand on säilitanud pühakirjad targaks otstarbeks (vt Al 37:12). Ta kirjutas ülestähendustes „et neid hoitakse ja antakse edasi ühelt põlvkonnalt teisele … kuni neid levitatakse igale rahvale, suguharule, keelele ja inimesele” (Al 37:4).

Joseph Smith sai need ülestähendused enda kätte 1827. aastal. 1829. aastaks olid tal need Jumala anni ja väega inglise keelde tõlgitud. 1830. aastal avaldatud raamat oli vägev misjonitöö vahend, veendes lugejaid, et Jeesuse Kristuse evangeelium on tõde. Esialgu trükiti 5000 eksemplari ning selles valguses võis tunduda Mormoni Raamatu saatmine igale rahvale, suguharule, keelele ja inimesele kauge tulevikuna.

Siiski kinnitas Issand 1833. aastal Joseph Smithile ettekuulutust, kuulutades ette päeva, kui „igaüks kuuleb evangeeliumi täiust vastavalt omaenda kõneviisile ja omaenda keeles” (ÕL 90:11). Mormoni Raamatul, mis „sisaldab … Jeesuse Kristuse evangeeliumi täiust” (ÕL 20:9), on tähtis osa selle ettekuulutuse täitumisel.

19. sajandi keskel läksid misjonärid evangeeliumi kuulutama Euroopasse. 1851. aastal ilmus Mormoni Raamat taani keeles. 1852. aastal järgnesid prantsuse, saksa, itaalia ja kõmri keel. Tänapäeval on Mormoni Raamat tõlgitud kaheksakümne kahte ja osaliselt veel kahekümne viide keelde. Ettekuulutus, et kõik rahvad kuulevad evangeeliumi oma emakeeles, saab aasta-aastalt tänu tõlke- ja misjonitööle üha reaalsemaks.

Tõlketöö

Mormoni Raamatu tõlkimine inglise keelest uude keelde kestab mõnel juhul aastaid. Tõlkimine algab pärast seda, kui Esimene Presidentkond ja Kaheteistkümne Apostli Kvoorum on projekti heaks kiitnud ja on olemas piisavalt seda keelt emakeelena kõnelevaid liikmeid, keda tõlkijatena kasutada. Tõlkijatele ja tõlgete läbivaatajatele antakse üksikasjalikke juhiseid ja palutakse tõlkides kuulata Püha Vaimu. Kui tõlge on valmis, saadetakse tekst kirikupoolsesse sisulisse kontrolli.

Pärast trükis ilmumist saavad liikmed tellida uue väljaande e-poest. Paljudel neil liikmetel on varem olnud tõlgituna käes vaid üksikud Mormoni Raamatu peatükid või ainult misjonäride tunnistus.

Mormoni Raamat ja misjonitöö

Kui mingi geograafiline piirkond avatakse misjonitööks, võib keelebarjäär osutuda väga raskeks. Kui ei ole ka vastavasse keelde tõlgitud Kiriku väljaandeid, peavad misjonärid õppima ära kohaliku keele ja jagama Vaimu juhatusel tunnistust. Paljudes maailma paikades räägivad inimesed lisaks emakeelele veel mingit keelt ja misjonärid saavad anda neile Mormoni Raamatu selles keeles. Näiteks enne seda, kui Mormoni Raamat tõlgiti mongoli keelde, lugesid paljud sealsed elanikud seda vene keeles.

Siiski evangeeliumist on kõige parem aru saada oma emakeeles. Eric Gemmell, kes teenis aastatel 2001–2003 Sloveenias Ljubljana misjonil, nägi, millise muutuse toob liikmete ja Kirikuga tutvujate hulgas kaasa emakeelne Mormoni Raamat. Oma misjoni esimesed 18 kuud teenis ta Sloveenias, kui polnud veel sloveenikeelset Mormoni Raamatut.

Misjonitöö oli raske. Kiriku esimene kogudus oli rajatud vaid kümme aastat tagasi. Sloveenia oli alles hiljuti vabaks saanud ja loobumas varasemast riigikeelest – serbohorvaadi keelest. Misjonärid kandsid kaasas Mormoni Raamatuid serbohorvaadi ja inglise keeles, mida enamik noori oli koolis õppinud. Kuid sageli juhtus ka seda, et inimesed ei võtnud raamatut vastu, kuna nad ei osanud kumbagi keelt. Eric mäletab, kui raske oli tunnistada Mormoni Raamatu õigsusest ja tähtsusest ning öelda seejärel inimestele, et nende emakeeles seda raamatut ei ole.

Kuus kuud enne Ericu misjoni lõppu jõudis kohale esimene saadetis sloveenikeelseid Mormoni Raamatuid. Kogudus korraldas koosoleku, kus iga liige ja misjonär sai endale Mormoni Raamatu. Eric meenutab, et õhus oli tunda erilist Vaimu. Ta kirjutas oma päevikusse, mis tunne oli hoida käes nii hinnalist ja kauaoodatud raamatut. Ta kirjutas: „Tundus, nagu hoiaksin käes kuldplaate endid.” Pärast koosolekut võtsid misjonärid ülejäänud Mormoni Raamatud kaasa, et kasutada neid misjonitööks. Eric ja tema kaaslane olid väga rõõmsad. Koju jõudnud, avasid nad raamatukastid, panid kõikjale Mormoni Raamatuid ja tegid siis pilti, et see sündmus neile meelde jääks. Nad suutsid vaevu ära oodata, millal neid raamatuid inimestele jagama hakata. Kaasas sloveenikeelne Mormoni Raamat, oli neil kergem inimestega rääkima hakata, samuti sai vähem aktiivsete liikmete, keda poldud juba aastaid kirikus nähtud, tunnistus sellest uut indu.

Oma misjoni viimase kuue kuu jooksul nägi Eric, kuidas sloveenlastest liikmete tunnistused õide puhkesid. Ta meenutas: „Pärast emakeelse Mormoni Raamatu ilmumist nad tõepoolest mõistsid seda raamatut. See leidis koha sügaval nende südames.” Varem tuli Kiriku koosolekutel kõnet pidades ja õpetades lugeda serbohorvaadikeelseid pühakirju ning leida siis keegi, kes loetud sõnu tõlgiks ja lahti seletaks. Eric meenutab: „Mulle tundus, nagu läheksime longates edasi teisest keelest laenatud sõnadega.” Kui liikmed hakkasid lugema Mormoni Raamatut emakeeles, „kasvas kohe nende arusaamine evangeeliumist,” ütleb Eric.

Oma emakeeles

Mojca Zheleznikar on üks neist liikmetest, kes liitus Kirikuga enne sloveenikeelse Mormoni Raamatu ilmumist. Ta sai evangeeliumist tunnistuse, kuulates misjonäre ja uurides horvaadi- ja ingliskeelseid Mormoni Raamatuid. Kui sloveenikeelne tõlge valmis sai, luges Mojca tõlget ja tundis sõnade väge oma emakeeles. Naine meenutab: „Ma tundsin, et tõde avanes minu ees lihtsas selguses ja sügavas puhtuses. Tundus, nagu räägiks Looja hääl minuga mu oma keeles − keeles, mida rääkis minuga mu ema.”

Liikmed kogu maailmas tunnevad samu tundeid, kui saavad endale emakeelse Mormoni Raamatu. 2003. aastal, kui Mormoni Raamat tõlgiti ketšua keelde, mida räägivad Guatemalas ja Belizes elavad maiad, vaatasid tõlkijad tõlget üle koos paljude kohalike liikmetega. Üks tõlkija meenutab: „Olime kogunenud mitme teerajajast liikmega Senahú kogudusehoonesse, et koos lugeda, ja iga katkendi järel võttis ruumis maad aupaklik vaikus. Nad said igast sõnast täielikult aru ja tundsid tugevat Vaimu. See oli püha kogemus.”

Üks sellel koosolekul viibinud liige, Elvira Tzí, on tänulik ketšuakeelse Mormoni Raamatu eest õnnistuste pärast, mis saavad osaks järeltulevale põlvele. Ta ütleb, et see tõlge aitab noortel liikmetel „mõista Issanda sõna ja austada seda, mida Issand nõuab.”

Kiriku liikmete jaoks on lõputuks õnnistuseks uurida Mormoni Raamatut oma emakeeles. Esimene Presidentkond on öelnud, et kui liikmed „uurivad pühakirju ja õpetavad neist palvemeelselt, kasvab nende tunnistus, teadmine, armastus oma pere ja teiste vastu, võime teisi teenida ja neile antakse jõudu seista vastu kiusatustele ning kaitsta tõde ja õigemeelsust.”1

Kaugeleulatuvad õnnistused

Rikkalike õnnistuste, mis saavad osaks neile, kes uurivad Mormoni Raamatut, ning suure soovi kaudu seda teistega jagada täitub ettekuulutus. Igal aastal trükitakse kogu maailmas enam kui sajas eri keeles kokku neli miljonit Mormoni Raamatut, kui liikmed ja misjonärid tunnistavad üksteise järel Jeesusest Kristusest. Mormoni Raamatu ülemaailmse leviku ja inimeste elu muutmisega on ilmsiks tehtud tark eesmärk, millest Alma rääkis muistsel ajal.

Viide

  1. Esimese Presidentkonna kiri 15. okt 2008.

Mormoni Raamatu esimene trükk oli 5000 eksemplari.

Tõlketöö edenedes saavad inimesed kogu maailmas, näiteks Lea ja Flora Lotrič Sloveenias, tunda rõõmu, hoides käes esimest emakeelset Mormoni Raamatut.

Foto: Eric Gemmell

Pärast tõlketöö lõppu palutakse vastavat keelt kõnelevatel Kiriku liikmetel tekst läbi vaadata. Vasakult: Walter Barillas Soto, Mike Peck, Sulenny Ruby Cucul Sierra, John Bringhurst ja Josefina Cucul Tiul läbi vaatamas ketšuakeelset Mormoni Raamatut Guatemalas Cobánis.

Vasakul ülal: foto: Busath Photography; all: foto: Tod Harris.