2011
Каждому языку и народу
Октябрь 2011


Каждому языку и народу

Когда Алма, Пророк из Книги Мормона, передавал летописи своего народа своему сыну Геламану, он велел ему помнить, что Господь сохраняет эти Священные Писания «для мудрой цели» (Алма 37:12). Вот что он сказал об этих летописях: «Они должны быть сохраняемы и передаваемы от одного поколения к другому,.. пока не достигнут они каждого народа, рода, языка и поколения» (Алма 37:4).

В 1827 году Джозеф Смит получил эти летописи, а к 1829 году закончил переводить их на английский язык даром и силой Бога. Эта книга, опубликованная в 1830 году, стала мощным миссионерским орудием, убеждая своих читателей в истинности Евангелия Иисуса Христа. С изначальным тиражом в пять тысяч экземпляров распространение Книги Мормона «каждому народу, роду, языку и поколению» казалось трудно осуществимой задачей.

Однако в 1833 году Господь вновь подтвердил это пророчество Джозефу Смиту, предрекая, что настанет день, когда «каждый человек услышит полноту Евангелия на своем родном языке и наречии» (У. и З. 90:11). Книга Мормона, которая «содержит… полноту Евангелия Иисуса Христа» (У. и З. 20:9), играет ключевую роль в исполнении этого пророчества.

В середине 1800-х годов миссионеры принесли послание Евангелия в Европу. Книга Мормона была издана на датском языке в 1851 году, затем, в 1852 году, появились издания на французском, немецком, итальянском и валлийском языках. Сегодня полный перевод Книги Мормона доступен на 82 языках, а избранные главы – еще на 25 языках. Пророчество о том, что все люди услышат Евангелие на своем языке, исполняется год за годом, по мере того, как осуществляется перевод и расширяется миссионерская работа.

Работа над переводом

Процесс перевода Книги Мормона с английского языка на другой язык иногда занимает не один год. Этот процесс начинается только после того, как Первое Президентство и Кворум Двенадцати Апостолов одобрят этот проект, и при наличии достаточного количества членов Церкви, носителей языка, которые могут служить переводчиками. Переводчикам и рецензентам даются четкие инструкции, и их призывают искать влияния Святого Духа во время перевода. По завершении перевода готовый текст проходит отдельный процесс духовного рецензирования.

После публикации перевода члены Церкви могут заказать новое издание через распределительную службу. У многих из этих членов Церкви раньше был перевод только избранных глав из Книги Мормона на их родной язык, а в некоторых случаях – только свидетельство миссионеров.

Книга Мормона и миссионерская работа

Когда для миссионерской работы открывается какой-то новый географический регион, языковый барьер может оказаться существенным препятствием. Не имея церковной литературы на местном языке, миссионеры должны выучить язык и делиться свидетельством силой Святого Духа. В некоторых частях мира многие люди знают какой-то иностранный язык, и миссионеры могут подарить им Книгу Мормона на этом языке. Например, до того, как Книга Мормона была переведена на монгольский язык, многие члены Церкви в Монголии изучали ее на русском языке.

Но Евангелие лучше всего воспринимается через доходчивое общение на родном языке. Эрик Джеммел, служивший в Словенской Люблянской миссии с 2001 по 2003 год, стал свидетелем того, насколько важно членам Церкви и интересующимся изучать Книгу Мормона на своем родном языке. Он прослужил на миссии полтора года, прежде чем Книга Мормона появилась на словенском языке.

Миссионерам было очень трудно работать. Первый небольшой приход Церкви был организован всего лишь десять лет назад. Словения не так давно получила независимость и находилась в процессе постепенного перехода на словенский язык с бывшего государственного сербско-хорватского языка. Миссионеры дарили Книгу Мормона на сербско-хорватском и английском языках, так как многие молодые люди изучали их в школе. Но чаще всего люди отказывались брать книгу, потому что не понимали ни тот, ни другой язык. Эрик вспоминает, какое тяжелое чувство он испытывал, когда делился с людьми свидетельством о величии и важном значении Книги Мормона, но затем должен был объяснять им, что у него нет этой книги на их языке.

За шесть месяцев до возвращения Эрика домой прибыла первая партия Книги Мормона на словенском языке. Небольшой приход провел собрание, на котором каждый член Церкви и миссионер получили экземпляр книги. «Мы ощущали особое влияние Святого Духа», – вспоминает Эрик. Он записал в своем дневнике, какие чувства испытал, наконец-то держа в руках такую драгоценную и долгожданную книгу. «У меня было такое чувство, словно я держу в руках золотые листы», – записал он. После собрания миссионеры взяли оставшиеся книги, чтобы использовать их для миссионерской работы. Эрик и его напарник были так рады, что, вернувшись домой, распечатали коробки, достали книги, разложили их по всей комнате и сделали фотографию на память о таком событии. Они не могли дождаться, чтобы подарить эти книги людям. Имея Книгу Мормона на словенском языке, миссионеры не только стали добиваться большего успеха, знакомясь с людьми на улице, но и получили средство, чтобы подкрепить свидетельство менее активных членов Церкви, которые не посещали приход уже несколько лет.

За последние шесть месяцев своей миссии Эрик видел, как расцвело свидетельство словенских членов Церкви. «Получив Книгу Мормона на своем родном языке, – говорит он, – они действительно стали понимать ее. Ее истины глубоко проникли в их сердца». До этого выступающие и учителя на церковных собраниях были вынуждены читать Священные Писания на сербско-хорватском языке и просить кого-то перевести прочитанное и объяснить некоторые слова. «Было такое чувство, что мы идем вперед, прихрамывая на заимствованных словах чужого языка», – вспоминает Эрик. Когда прихожане стали читать Книгу Мормона на своем родном языке, «их понимание Евангелия сразу же возросло», – рассказывает Эрик.

На родном языке

Мойца Железникар – одна из тех прихожан, кто присоединился к Церкви в Словении еще до того, как Книга Мормона появилась на словенском языке. Она получила свидетельство о Евангелии, слушая миссионеров и изучая Книгу Мормона на хорватском и английском языках. Когда перевод на словенский язык был завершен, Мойца прочитала Книгу Мормона и ощутила силу ее слов на своем родном языке. «Я чувствовала, что истина открывается передо мной в своей простоте и чистоте, – вспоминает она. – Я словно слышала голос моего Создателя, говорящего со мной на моем родном языке – на том языке, на котором со мной говорила моя мама».

Члены Церкви во всем мире испытывают подобные чувства, когда получают Книгу Мормона на своем родном языке. В 2003 году, когда Книга Мормона была переведена на язык кекчи, на котором говорит народ майя в Гватемале и Белизе, переводчики перечитывали ее текст с группами местных членов Церкви. Один из переводчиков вспоминает: «Мы собрали группу пионеров, членов Церкви, в доме собраний в городе Сенаху, чтобы перечитать перевод. Когда мы заканчивали читать каждый из отрывков, в комнате царила благоговейная тишина. Понимание было полным, и мы ощущали сильное влияние Святого Духа. Это был священный духовный опыт».

Одна из членов Церкви, присутствовавшая на этом собрании, Эльвира Тзи, благодарна за перевод Книги Мормона на язык кекчи и за благословения, которые получит подрастающее поколение. Она говорит, что этот перевод поможет юным членам Церкви «обрести более глубокое понимание слов Господа и проникнуться уважением к тому, чего ожидает от них Господь».

Изучение Книги Мормона на родном языке приносит бесчисленные благословения членам Церкви. По мере того, как члены Церкви «с молитвой изучают Священные Писания и учатся по ним, – как сказали члены Первого Президентства, – их свидетельство укрепится, их знание расширится, их любовь к своей семье и другим людям, а также способность к служению возрастут, и они обретут большую силу сопротивляться искушению и защищать истину и праведность»1.

Далеко идущие благословения

Щедрые благословения, которые приходят в жизнь тех, кто изучает Книгу Мормона, побуждают их делиться этой книгой с другими людьми, продолжая исполнять пророчество о ее распространении. Каждый год около четырех миллионов экземпляров Книги Мормона на ста языках распространяются во всем мире по мере того, как члены Церкви и миссионеры делятся своим свидетельством об Иисусе Христе. «Мудрая цель», о которой Алма говорил в древние времена, открывается нам в глобальном распространении Книги Мормона и изменениях в жизни каждого человека.

Литература

  1. First Presidency letter, Oct. 15, 2008.

Первый тираж Книги Мормона составлял 5 тысяч экземпляров.

Поскольку работа по переводу продвигается вперед, члены Церкви во всем мире, такие, как Леа и Флора Лотрич из Словении, испытывают радость, получив первые экземпляры Книги Мормона на своем родном языке.

Фото Эрика Джеммела.

После того, как перевод окончен, членов Церкви – носителей языка просят принять участие в рецензировании текста. Слева направо: Уолтер Бариллас Сото, Майк Пек, Суленни Руби Кукуль Сьерра, Джон Брингхерст и Жозефина Кукуль Тиуль перечитывают Книгу Мормона на языке кекчи в городе Кобан, Гватемала.

Слева вверху: фото Busath Photography; внизу: фото Тода Харриса.