2016
Перевод Священных Писаний на язык сердца
Апрель 2016


Перевод Священных Писаний на язык нашего сердца

Бесчисленные примеры указывают на руку Господа в работе по переводу Его Священных Писаний.

Изображение
scriptures and woman

Фото страниц Книги Мормона на японском, португальском и немецком языках выполнено Лорой Зейтц, Deseret News.

Этот опыт знаком всем, кто участвовал в работе по переводу Священных Писаний с английского на другие языки. Это происходит вновь и вновь.

Армянский юноша, держа в руках экземпляр Книги Мормона, недавно переведенной на его родной язык, подходит к одному из членов группы, участвовавших в работе по переводу. «Спасибо, – говорит он. – Я читал Книгу Мормона на английском. Я читал Книгу Мормона на русском. Я читал ее на украинском. Но, пока я не прочитал ее на армянском, я на самом деле не понимал ее. Я стал понимать ее, только прочитав на армянском. Я словно вернулся домой».

Возвращение домой

Если Евангелие Иисуса Христа – это наш духовный дом, тогда становится понятно, почему мы чувствуем себя уютно и почему нам это близко. Дома мы отдыхаем. Мы восстанавливаем силы. Мы говорим с теми, кого любим, на языке, усвоенном с колыбели. Это язык нашего сердца, и поскольку Евангелие должно коснуться именно сердца, чтение Священных Писаний на языке нашего сердца имеет такое важное значение.

В Учении и Заветах мы находим подтверждение этой истины. В этой книге Господь открыл, что через ключи священства, носителями которых являются члены Первого Президентства, «рука Господняя проявится в силе, чтобы убедить народы… в Евангелии их спасения.

Ибо будет так в тот день, что каждый человек услышит полноту Евангелия на своём родном языке и на своём родном наречии через тех, кто посвящены в эту власть через служение Утешителя, излитое на них для откровения Иисуса Христа» (У. и З. 90:10–11).

Джим Джуэлл, работавший в коллективе переводчиков Священных Писаний в Главном управлении Церкви, рассказал историю о том, насколько сильно Священные Писания, переведенные на язык сердца, напоминают дом:

«Во время работы над переводом Книги Мормона на сесото, язык, на котором говорят в африканском государстве Лесото, нам необходимо было найти человека, который помог бы нам оценить работу команды переводчиков. Руководитель этого проекта, Ларри Фоли, нашел члена Церкви из Лесото, аспирантку Университета штата Юта. В школах Лесото преподавание ведется на английском языке, поэтому эта женщина и ее дети изучали английский язык с первого класса; тем не менее, дома они продолжают общаться на языке сесото.

Она согласилась работать над переводом. Ее оценка глав, которые мы пересылали ей, была очень полезна. Мы регулярно направляли ей конкретные вопросы относительно лексики и структуры языка, и она присылала нам полезные комментарии. Однако мы заметили, что она выделила желтым цветом много стихов, не связанных с нашими вопросами. Когда мы задали ей вопрос об этих стихах, она сказала: ‘О, это те стихи, которые глубоко коснулись моего сердца и которые я никогда в полной мере не понимала на английском языке. Я подчеркнула их, чтобы поделиться ими со своими детьми’».

Модель перевода Священных Писаний

Перевод Библии имеет долгую и увлекательную историю, начиная с перевода некоторых частей Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык. Позднее Библия была переведена с греческого на латинский язык, а с латинского, древнееврейского и греческого – на множество других языков1. В результате Церковь Иисуса Христа Святых последних дней не переводит Библию на разные языки, но принимает версии, официально принятые христианами, говорящими на этих языках2.

Изображение
men at work translating

Бо́льшая часть переводческой работы, выполняемой Церковью, приходится на Книгу Мормона (ее переводят первой), Учение и Заветы и Драгоценную Жемчужину. Все эти книги переводят с английского языка, на котором они были записаны Джозефом Смитом, – языка его сердца. Процесс перевода этих Священных Писаний на другие языки, кроме английского, должен быть знаком студентам, изучавшим историю Церкви. Он подобен процессу, с помощью которого Пророк переводил Книгу Мормона на английский язык.

Джозеф Смит был смиренным, малообразованным сельским юношей. Но он обладал качествами и потенциалом, которые были необходимы Господу для выполнения необходимой Ему работы. Воистину, Джозеф и его семья были подготовлены и назначены для выполнения этой работы3.

При переводе летописей нефийцев Джозеф также получал помощь – как Божественную, так и земную. В течение четырех лет Ангел Мороний каждый год навещал Джозефа, прежде чем позволить ему взять летопись. Мы не знаем всего, чему Мороний учил Пророка, но его визиты явно подготовили Джозефа духовно и интеллектуально к выполнению предстоящей задачи4.

Господь также уготовил «истолкователи» как средство для перевода с утраченного языка. Это приспособление, описанное, как два прозрачных камня, соединенные металлическим ободом, наряду с другими, подобными ему, называлось камнем провидца и помогало Пророку переводить летописи нефийцев на английский язык. Пророк не дает подробного описания этого процесса; он просто свидетельствует, что перевел Книгу Мормона «даром и силой Бога»5.

Помимо Божественной помощи, предоставленной ему, Джозеф получал помощь от смертных людей, например, от писарей, которые подготовили рукопись, а также тех, кто набирал, печатал, оплачивал издание и распространял эту книгу.

Подобно подготовке и помощи, которую получил Джозеф в своей работе по переводу, тех, кто занимается переводом Священных Писаний в наши дни, готовит Господь и оказывает им помощь в этой работе – как Божественную, так и земную.

Работа, связанная с откровением

Изображение
local reviewers reading

Скрупулезный процесс перевода вдохновляется духовной энергией, которую наилучшим образом отражают слова «откровение через наставление». Два или три человека, которых отобрали в команду переводчиков, сотрудничают с другими людьми в этой работе. Им помогают руководители из Главного управления Церкви и местные рецензенты, им дается словарь-справочник6, руководство по переводу, компьютерные программы и помощь руководителей священства, вплоть до членов Первого Президентства. (См. прилагающуюся таблицу.) После того как Первое Президентство окончательно утвердит перевод, текст набирают, печатают и распространяют. Поскольку текст готовят в цифровом формате, его также публикуют на сайте LDS.org и в приложении для мобильных устройств «Евангельская библиотека».

Эта совместная работа выполняется с усердием и вдохновением свыше. Она включает в себя пристальное внимание к качеству собственно текста и качеству физической формы, в которую он облекается. Перевод рецензируется на многих уровнях, и особенно на уровне руководителей священства, которые ищут одобрения Господа. Текст передают в дальнейшую работу только после утверждения перевода. Хотя этот процесс не повторяет в точности откровение, с помощью которого Пророк Джозеф Смит переводил Книгу Мормона, Господь, безусловно, руководит этой работой – Своим даром и Своей силой.

Это не означает, что перевод получается идеальным сразу же по его завершении. Часто бывает так, что со временем при дальнейшем рецензировании те, кто изучают эти Священные Писания, улучшают текст с точки зрения грамматики и лексики или находят опечатки. Редко бывают случаи, когда необходимо уточнить учение. В таких случаях изменения вносятся под руководством Первого Президентства.

Господь уготавливает путь

Господь поддерживает эту работу по переводу и другими способами. Команда переводчиков в Главном управлении Церкви рассказывает, что часто при возникновении какой-либо потребности Сам Господь уготавливает путь.

Один из множества примеров – потребность в специалисте для перевода и записи церковных материалов на языке мам (одна из ветвей майянского языка, на котором говорят в Гватемале). Среди первых миссионеров, призванных в Гватемалу, был старейшина, чей дедушка говорил на этом языке. Миссионеры выросли в городе и говорили только по-испански. Но каждую ночь к этому старейшине во сне приходил его дедушка и учил его мамскому языку. Этот юный старейшина стал первым переводчиком с мамского языка в Церкви.

Часто работа по переводу выполняется за счет огромных личных жертв. В зависимости от своего финансового положения некоторые переводчики выполняют это служение безвозмездно; другие получают плату, чтобы у них было время заниматься переводом.

Человек, ставший одним из переводчиков с языка урду, стал новообращенным в Церкви в Пакистане, в то время как он работал учителем. В результате обращения в веру он потерял свою работу; потерял дом, который ему предоставила школа, где он преподавал; он также потерял возможность дать образование своим детям. Один из руководителей отдела переводов Церкви предложил ему служить в качестве переводчика за скромное вознаграждение. Проработав переводчиком несколько месяцев, этот человек пришел к своему руководителю и робко спросил, может ли он купить ему новую шариковую ручку. В его старой ручке закончились чернила. И только после этого его руководитель выяснил, что из-за ошибки служащего офиса этот переводчик получал намного меньше положенной ему суммы, и уладил этот вопрос.

Но, подобно тому, как Господь благословил Джозефа Смита, что позволило ему закончить свою работу, Господь благословляет и Своих переводчиков. Например, переводчик Священных Писаний на латвийский язык раньше работал юристом, получив юридическое образование в России, где он и обратился в веру в восстановленное Евангелие. Вернувшись в Латвию, он открыл свой бизнес. Он также служил президентом небольшого прихода. Он был очень загружен, но Церковь нуждалась в нем и его знании английского языка.

Он попросил дать ему время, чтобы помолиться об этом предложении, поскольку, приняв его, как он сказал представителю Церкви, он «вырывает кусок хлеба изо рта своих детей». После молитвы он решил принять предложение, но попросил Господа благословить его необходимыми средствами, чтобы выполнять эту трудную, требующую духовных сил и огромного количества времени работу.

Он стал ежедневно приходить в свою юридическую контору на час раньше и использовать этот час для перевода Книги Мормона. Ему потребовалось меньше, чем пять лет, которые, как правило, уходят на этот процесс. На самом деле это один из переводов, выполненных в самый короткий срок после первоначального перевода.

Можно привести еще много примеров, чтобы показать руку Господа в этой работе по переводу Его Священных Писаний. Все они ясно провозглашают, что это – Его работа и Он серьезно заботится о ней. Он готовит людей для выполнения Его работы. Он готовит средства, необходимые им для ускорения этой работы. И Он вдохновляет и благословляет их на этом пути.

В результате мир обогащается словом Божьим, которое дается Его детям на языке сердца.

Изображение
family reading the scriptures

Литература

  1. См. цикл из восьми статей «How the Bible Came to Be» («Как появилась Библия») Lenet H. Read, опубликованных в журнале Ensign в номерах с января по сентябрь 1982 г.

  2. См., например, «Church Edition of Spanish Bible Now Published», mormonnewsroom.org.

  3. См. Мэтью С. Холланд, «Путь в Пальмиру», Лиахона, июнь 2015 г., стр. 14–19.

  4. См. Kent P. Jackson, «Moroni’s Message to Joseph Smith», Ensign, Aug. 1990, 12–16.

  5. Джозеф Смит, Введение к Книге Мормона. Расширенное описание процесса перевода Книги Мормона Джозефом Смитом см. Евангельские темы, «Перевод Книги Мормона» topics.lds.org.

  6. Словарь-справочник дает определение каждому слову в английской версии Священных Писаний, чтобы переводчики могли лучше понять значение этих слов. Часто у слов есть несколько значений, поэтому переводчику следует полагаться на контекст, вдохновение и работу в команде, чтобы найти правильное решение. Иногда решение вопросов о значении какого-либо слова может дать только Первое Президентство.