2016
Szentírásfordítás a szív nyelvére
April 2016


Szentírásfordítás a szívünk nyelvére

Számtalan élményen keresztül mutatkozik meg az Úr keze az Ő szentírásai lefordításának munkájában.

Kép
scriptures and woman

Fotók a japán, portugál és német Mormon könyvéről: Laura Seitz, Deseret News

Ez az élmény ismerős lesz azok számára, akik részt vettek a szentírások angol nyelvről más nyelvekre való fordításában. Újra és újra megtörténik.

Egy fiatal örmény férfi, kezében a nyelvére csak nemrég lefordított Mormon könyvével, odamegy a fordításban részt vevő csapat egyik tagjához, és azt mondja: „Köszönöm! Olvastam a Mormon könyvét angolul. Olvastam a Mormon könyvét oroszul. Olvastam már ukránul. De amíg el nem tudtam olvasni örményül, nem értettem igazán. Mikor örményül olvastam, végre értelmet nyert. Mintha hazatértem volna.”

Hazatérés

Ha Jézus Krisztus evangéliuma a mi lelki otthonunk, akkor úgy helyes, hogy azt kellemesnek érezzük és ismerős legyen számunkra. Az otthonunkban megpihenünk. Táplálékot veszünk magunkhoz. A szeretteinkkel olyan nyelven beszélünk, melyet édesanyánk ölében tanultunk meg. Ez a szívünk nyelve, és mivel a szív az, melyhez az evangéliumnak el kell érnie, elengedhetetlen, hogy a szentírásokat a szívünk nyelvén olvassuk.

A Tan és a szövetségek is ezt sugallja. Ebben az Úr kinyilatkoztatja, hogy az Első Elnökség által viselt papsági kulcsokon keresztül „felfedetik az Úr karja, hatalommal, meggyőzve a nemzeteket… szabadulásuk evangéliumáról.

Mert lészen azon a napon, hogy minden ember a saját nyelvén és a saját beszéde szerint hallja majd az evangélium teljességét, azokon keresztül, akiket e hatalomra rendelt a Vigasztaló szolgálata, amely Jézus Krisztus kinyilatkoztatásáért lett kiárasztva rájuk” (TSz 90:10–11).

Jim Jewell, aki a szentírásfordító csapatban dolgozott az egyház központjában, elmesélt egy történetet, hogy mennyire megérinthetnek valakit a szentírások, ha a szív nyelvére fordítják azokat.

„Mikor a Mormon könyvét fordítottuk az afrikai Lesotho államban beszélt szeszotó nyelvre, találnunk kellett valakit, aki segít kiértékelni a fordítócsapat munkáját. A projekt igazgatója, Larry Foley, talált is egy egyháztagot Lesothóból, aki végzős hallgató volt a Utah Állami Egyetemen. Lesothóban angolul folyik a tanítás, így ez a hölgy és a gyermekei az első osztálytól kezdve angolul tanultak, de otthon ettől még szeszotóul beszéltek.

Beleegyezett, hogy dolgozzon a fordításon. A neki elküldött fejezetekről szóló kiértékelése valóban hasznosnak bizonyult. Rutinszerűen tettünk fel konkrét kérdéseket a szókinccsel és a nyelvfelépítéssel kapcsolatban, melyekhez hasznos megjegyzéseket fűzött. Azonban feltűnt, hogy számos, a kérdéseinktől független verset is kiemelt sárgával. Mikor rákérdeztünk a kiemelt versekre, ezt mondta: »Ó, azok olyan versek, melyek mélyen megérintették a szívemet, és angolul előtte soha nem értettem őket teljesen. Azért emeltem ki őket, hogy megoszthassam majd a gyermekeimmel.«”

A szentírásfordítás modellje

A Biblia fordítása hosszú és lenyűgöző múltra tekint vissza, kezdve az egyes részeinek héberről görögre fordításával. A Bibliát később görögről latinra, majd a latin és a görög nyelvekből angolra és számtalan más nyelvre ültették át.1 Ezért Az Utolsó Napok Szentjeinek Jézus Krisztus Egyháza nem fordítja le a Bibliát a különböző nyelvekre, hanem azokat a változatokat veszi át, melyeket az adott nyelven beszélő keresztények irányadóként fogadnak el.2

Kép
men at work translating

Így a legtöbb szentírás-fordítási munka, melyet az egyház végez, a Mormon könyvére (mindig elsőként), a Tan és a szövetségekre és a Nagyértékű gyöngyre irányul. Ezeket a könyveket angol nyelvről fordítják – ez az a nyelv, amelyen Joseph Smith próféta számára kinyilatkoztatásra kerültek, az ő szíve nyelvén. A folyamat, mely során a szentírásokat angolról más nyelvekre fordítják, ismerős kell hogy legyen az egyháztörténetben jártas egyének számára. Ez többnyire ugyanaz a folyamat, mely által a Próféta lefordította angolra a Mormon könyvét.

Joseph Smith alázatos, jobbára tanulatlan parasztfiú volt. Ám rendelkezett azokkal a tulajdonságokkal és lehetőségekkel, melyekre az Úrnak szüksége volt az elvégzendő munkához. Sőt, Joseph és családja pontosan e munka végzésére lett felkészítve és a helyére állítva.3

Joseph segítséget is kapott – mind istenit, mind halandót – a nefita feljegyzések fordításához. Moróni angyal négy éven át évente meglátogatta Josephet, mielőtt megengedte, hogy átvegye a feljegyzést. Nem tudunk mindenről, amit Moróni a Prófétának tanított, de látogatásai nyilvánvalóan felkészítették ők lelkileg és szellemileg is a rá váró feladatra.4

Az Úr korábban fordítóeszközöket is készített ahhoz, hogy egy elveszett nyelv lefordításában segítsenek. A leírás szerint két átlátszó kő fémfoglalatban, valamint egy látókőnek nevezett hasonló eszköz segített a Prófétának angolra fordítani a nefita feljegyzést. A Próféta nem részletezte a folyamatot; egyszerűen bizonyságot tett arról, hogy a Mormon könyvét „Isten ajándéka és hatalma által”5 fordította le.

Az isteni támogatás mellett Joseph halandó segítséget is kapott olyan írnokok formájában, akik elkészítették az írott példányokat, melyekhez mások elkészítették a szedést, majd kinyomtatták, aztán kifizették és eljuttatták a világon mindenhová azokat.

Ugyanúgy, ahogy Joseph felkészítést és segítséget kapott a fordítási munkájához, az Úr azokat is felkészíti és ellátja – mind isteni, mind halandó – segítséggel a munkájuk során, akiket napjainkban bíznak meg a szentírások fordításával.

Kinyilatkoztatáson alapuló munka

Kép
local reviewers reading

A fordítás merev folyamatát átjárja az a lelki energia, melyet talán leginkább „tanácskozás általi kinyilatkoztatásnak” lehetne nevezni. A fordítónak választott két-három személy másokkal együtt csapatokba szerveződik a munka folyamán. Az igazgatóik az egyház központjából valók, vannak helyi átnézőik, egy lexikonjuk referenciaként,6 fordítási útmutatóik, számítógépes programjaik, valamint papsági támogatást is kapnak, amely elér egészen az Első Elnökségig. (Lásd a mellékelt ábrát.) Amikor az Első Elnökség végső jóváhagyását adja egy fordításra, azt a művet szedik, nyomtatják és elkezdik terjeszteni. Digitális formátumban elkészítve az LDS.org honlapra és az Evangéliumi könyvtár alkalmazásra is felteszik.

Ez az együttműködés intenzív és sugalmazott is. Elkötelezett figyelmet kell szentelni a tartalom minőségére és a fizikai formátumra is, melyben átadásra kerül. A fordításokat sok szinten nézik át, különösképpen a papsági szinten, ahol az Úr jóváhagyására törekednek. Csak akkor folytatódik a fordítási folyamat, ha ez a jóváhagyás megvan. Habár nem pontosan kinyilatkoztatás által történik – mint ahogyan Joseph Smith próféta fordította a Mormon könyvét –, a folyamatot nyilvánvalóan az Úr irányítja, az Ő ajándékai és hatalma által.

Ez nem azt jelenti, hogy a fordítás tökéletes, mikor először elkészül. Gyakran idővel – és azok javaslatára, akik tanulmányozzák a szentírásokat – nyelvtani és szóhasználati változtatásokat javasolnak, vagy szedési hibákat vagy elírásokat fedeznek fel benne. Ritkán, de történhet benne pontosítás a tanok magyarázatát illetően is. Ilyen változtatásokra az Első Elnökség irányítása alatt kerülhet sor.

Az Úr gondoskodása

Az Úr más módokon is segíti a fordítás eme munkáját. Gyakran számol be egy-egy fordítócsapat az egyház központjának arról, hogy mikor felmerül egy szükséglet, az Úr gondoskodik róluk.

Egy példa a sok közül: Egyszer szükség volt egy fordítóra az egyházi anyagok mam nyelvre fordításához és felvételéhez (a mam a maja nyelvcsalád egyik Guatemalában beszélt tagja). A Guatemalába elhívott első misszionáriusok között volt egy elder, akinek a nagyapja beszélte a mam nyelvet. A misszionárius egy városban nőtt fel és csak spanyolul tudott, de a nagyapja minden éjjel megjelent neki álmában, és tanította neki a mam nyelvet. Ez a fiatal elder lett a mam nyelv elsődleges fordítója az egyházban.

A fordítás munkáját gyakran nagy személyes áldozatok árán végzik. A pénzügyi helyzettől függően vannak fordítók, akik önként felajánlják szolgálatukat, másokat pedig fizetnek, hogy még több időt tudjanak szánni a fordításra.

Az a férfi, aki az urdu fordítók egyike lett, Pakisztánban tért meg az egyházhoz, ahol tanárként dolgozott. Megtérésének eredményeként elvesztette a munkáját; elvesztette a házát, melyet az iskola biztosított számára, ahol tanított; és elvesztette a gyermekei taníttatásának lehetőségét is. Az egyik fordítási igazgató megkereste őt, hogy szolgáljon fordítóként, és felajánlott neki egy szerény fizetséget. Néhány hónappal később a férfi az igazgatóval való beszélgetés közben bátortalanul megkérdezte, hogy nem venne-e neki az igazgató egy új golyóstollat, mert amit addig használt, kifogyott. Ekkor jött rá az igazgató, hogy egy írnoki hiba miatt a fordító csupán egy kis százalékát kapta a neki járó fizetségnek, és a hibát csak ekkor tudta helyrehozni.

Amint az Úr Joseph Smitht is oly módokon áldotta meg, amelyek lehetővé tették számára, hogy be tudja fejezni a munkáját, az Úr most is megáldja a fordítóit. Például a lett szentírások fordítója ügyvéd volt, aki Oroszországban tanult jogot, és itt tért meg a visszaállított evangéliumhoz is. Visszatérvén Lettországba, a saját vállalkozása beindításán dolgozott. Gyülekezeti elnökként is szolgált. Nem is lehetett volna elfoglaltabb, de az egyháznak szüksége volt rá és az angoltudására.

Időt kért, hogy imádkozhasson a kérésről, mert ha elfogadja, akkor – ahogy a saját szavaival fogalmazott az egyházi vezetőnek – „a gyermekeim szájából veszem ki a falatot”. Miután imádkozott, úgy döntött, hogy elfogadja az ajánlatot, de arra kérte az Urat, hogy áldja meg őt a szükséges forrásokkal ahhoz, hogy végezni tudja ezt a nehéz, lelki igénybevétellel járó, időigényes munkát.

Mindennap egy órával előbb kezdett bejárni az ügyvédi irodájába, és ezt az órát a Mormon könyve fordítására szánta. Jóval előbb végzett, mint a folyamathoz általában szükséges öt év. Sőt, ez volt az egyik leggyorsabb fordítás azóta, hogy Joseph Smith mintegy 60 nap alatt végzett a Mormon könyve fordításával.

Sok más, ehhez hasonló élményt lehetne elmesélni, melyek megmutatják az Úr kezét az Ő szentírásai lefordításának munkájában. Mindezek világosan hirdetik, hogy ez az Ő munkája, és hogy Ő mélységesen törődik vele. Felkészíti az embereket, hogy a munkáját végezzék. Előkészíti az eszközöket is, melyre szükségük van, hogy meggyorsítsák a munkát. Az út során sugalmazást nyújt nekik és megáldja őket.

Az eredmény pedig egy olyan világ, melyet Isten azon igéje gazdagít, melyet a szív nyelvén adott a gyermekeinek.

Kép
family reading the scriptures

Jegyzetek

  1. Lásd a nyolcrészes sorozatot: “How the Bible Came to Be” [Miként lett a Biblia]. Írta: Lenet H. Read. Megjelent az Ensign folyóiratban 1982 januárja és szeptembere között.

  2. Lásd például: “Church Edition of Spanish Bible Now Published,” mormonnewsroom.org.

  3. Lásd Matthew S. Holland, “The Path to Palmyra,” Liahona, June 2015, 14–19.

  4. Lásd Kent P. Jackson, “Moroni’s Message to Joseph Smith,” Ensign, Aug. 1990, 12–16.

  5. Joseph Smith, a Mormon könyve bevezetése. Bővebb tudnivalókért Joseph Smith Mormon könyve fordításáról lásd Gospel Topics, “Book of Mormon Translation,” topics.lds.org.

  6. A lexikon az angol szentírások minden szavát értelmezi, hogy a fordítók jobban értsék a szavak jelentését. A szavak gyakran több jelentéssel is bírnak, így a fordítóknak a szövegkörnyezetre, sugalmazásra és a csapatmunkára kell hagyatkozniuk a helyes változat meghatározásakor. Időnként előfordul, hogy egy-egy szó jelentésével kapcsolatos kérdésre csak az Első Elnökség tud választ adni.